==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1469

།ལག་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དཔལ་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཔལ་སུ་མ་ཏི་ཀཱི་རྟི་དང་། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙ་ཀྲ་སམྦ་ར་སཾ་གྲ་མཎྜལ་ བི་དྷི་ནཱ་མ།བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་གནས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཐོབ་གྱུར་པའི། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་ འདུད།།དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གཞུང་འཆང་པའི། །མཆོག་འཛིན་ཐབས་མཁས་བདག་ལ་མེད། །རང་ཉིད་དྲན་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར། ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །རྩ་བཤད་གསལ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་དང་། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། །བལ་མའི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བྲི་བར་བྱ། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལྡན། །མཚན་ཉིད་མིན་པ་ཀུན་དུ་སྤངས། ། ཡང་དག་ཤེས་ཤིང་རྒྱུད་ཤེས་པ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གསང་སྔགས་ཤེས། །ཁྲོ་མེད་གཙང་ཞིང་མཁས་པ་དང་། །སྦྱོར་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཐོད་པས་སྤྱི་བོར་རྒྱན་ཆ་སོགས། །གཟུགས་བཟང་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་བཀུར། །སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཁྲོ་ལ གདུག་།ཁེངས་དང་བརྐམ་ཆགས་བདག་ཉིད་བསྟོད། །མཉམ་པར་མ་བཞག་ཁྱིམ་ལ་སྤྱོད། །གཤོལ་འཛུགས་པ་དང་ཚོང་པ་དང་། །རྨོངས་པས་དམ་ཆོས་འཚོང་བ་ནི། །ཚོགས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་མིན། །སློབ་མ་རིགས་བཟང་ཆོས་ལ་སྤྲོ། །འཇམ ཞིང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་།།སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཕན་སེམས་ལྡན། །ཐོས་དང་ཀློག་པ་མངོན་པར་བརྩོན། །གསང་བའི་ཆོས་དང་བླ་མ་གུས། །སློབ་མ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཟུང་། །སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཁྲོ་ལ་གདུག་།ཁེངས་དང་བཀྲམ་ཆགས་རྣམ་གཡེང་ཅན། །དྲག་ དང་རྨོངས་དང་སྙོམས་ལས་ཅན།།གཞན་གྱི་སྲོག་ལ་སྙིང་བརྩེ་མེད། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་སྲེད་པ་ནི། །བླ་མས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་བླ་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ ལས།།བསྒྲལ་ཕྱིར་ལན་གསུམ་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོན་པ་པོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་མཛད་ལྷ། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེ

【汉语翻译】
手供仪轨，由吉祥般若rakshita所作，完毕。印度堪布吉祥苏玛底kirti，以及译师比丘洛丹谢饶所译。@##。印度语：śrī-cakra-saṃvara-saṃgraha-maṇḍala-vidhi-nāma。藏语：吉祥胜乐金刚坛城仪轨简集。顶礼吉祥金刚持。依其恩德获大乐，刹那顷刻即能得，如珍宝般的上师，金刚者于莲足敬礼。吉祥金刚瑜伽母，瑜伽母之轮自在，五智三身之自性，救护有情我顶礼。殊胜士夫持经者，我无胜执善巧方便，为令自忆念清晰故，将说坛城之仪轨。根本释续明诸部，智者之仪轨，依于尼泊尔之口诀，将书写坛城之仪轨。阿阇黎具足一切相，舍弃一切非相之品，如实知晓且知续部，吉祥饮血尊之秘密咒，无嗔清净且贤善，知晓双运智慧到彼岸。顶饰颅骨等饰品，敬重形象美好具功德者。无有慈悲且于嗔怒暴戾，赞叹傲慢贪婪之自性，不平等住而行居家事，犁地种植以及商人，愚昧而贩卖正法者，非为集会或坛城阿阇黎。弟子种姓高尚乐于佛法，温和且言语悦耳，具足慈悲等利他心，精进听闻与读诵，恭敬秘密之法与上师，应摄受此弟子。无有慈悲且于嗔怒暴戾，傲慢贪婪散乱者，粗暴愚昧懈怠者，于他者之命无有悲悯，贪恋他者之财物者，上师应完全舍弃。具功德之上师，具足相之弟子，为从有情轮回之痛苦中，救度故而三次如是说。一切智之导师，世间众生之引导天，于轮回泥潭之中，沉溺无救

【英语翻译】
The ritual of hand offerings, composed by the glorious Prajñārakṣita, is complete. Translated by the Indian abbot, the glorious Sumatikīrti, and the translator monk Lodan Sherab. @##. In Sanskrit: śrī-cakra-saṃvara-saṃgraha-maṇḍala-vidhi-nāma. In Tibetan: The Condensed Collection of the Ritual for the Mandala of the Glorious Cakrasaṃvara. Homage to the Glorious Vajradhara. By whose kindness the state of great bliss, Is attained in an instant. To the lotus feet of the Vajra-holder, Who is like a precious guru, I bow. Glorious Vajrayoginī, Sovereign of the Yoginīs' wheel, The very nature of the five wisdoms and three bodies, I prostrate to you who protect beings. I do not have the skillful means of the supreme grasp, Of the noble being who holds the scriptures. Therefore, to clarify my own memory, I shall explain the ritual of the mandala. Based on the root and explanatory tantras, The rituals of the wise, And relying on the oral instructions of the Nepalese, I shall write the ritual of the mandala. The preceptor should possess all the qualities, And completely abandon all that is not a quality. Knowing correctly and knowing the tantras, Knowing the secret mantras of the glorious blood-drinker. Being without anger, pure, and wise, Knowing union and going beyond wisdom. Adorned with skull cups and other ornaments on the crown of the head, Respecting one who is beautiful in form and endowed with qualities. One who is without compassion and cruel in anger, Praising the nature of arrogance and greed, Not abiding equally and engaging in household affairs, Plowing, planting, and merchants, Those who sell the sacred Dharma out of ignorance, Are not a gathering or a mandala preceptor. The disciple should be of noble lineage, delighting in the Dharma, Speaking gently and sweetly, Endowed with compassion and other altruistic thoughts, Diligently striving in hearing and reading, Respecting the secret Dharma and the guru, That disciple should be fully accepted. One who is without compassion and cruel in anger, Arrogant, greedy, and distracted, Violent, ignorant, and lazy, One who has no compassion for the lives of others, One who craves the wealth of others, Should be completely abandoned by the guru. To the guru who possesses qualities, By the disciple who possesses the characteristics, In order to liberate sentient beings from the suffering of samsara, Say these words three times. The teacher who knows all, The god who guides all the worlds, In the midst of the swamp of samsara, Sinking without refuge.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་མཛད་དུ་གསོལ། །བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ ཡི།།ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འབྱོར་གྱུར་རམ། །ཅུང་ཟད་ཅིག་གམ་མ་ཡིན་ཞེས། །སློབ་མའི་གཙོ་ལ་དྲི་བར་བྱ། །མི་འབྱོར་ཟེར་ན་གཟུང་མི་ནུས། །འདྲེས་མ་ལས་ནི་འདྲེས་མར་ཤེས། །ཐམས་ཅད་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། །དེ་ཚེ་གཟུང་པའི་ཆོ་ག་བརྩམ། །སློབ་མའི་རྐང་པའི་ མཐིལ་དུ་ནི།།རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་འདྲ་བསམ། །ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བས། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་སྙིང་གར་འབར། །པཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་པའི་གཟུགས། །མི་སྡུག་རིད་པ་མདོག་སྔོན་པོ། །སྡིག་ནི་སྣ་ཡི་སྒོ་ནས་དབྱུང་། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་བསྒོམས་ནས། ། སྡིག་ནི་ཀུན་ནས་ཟ་བར་བསམ། །ོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སློབ་མ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་བསྐྱེད་ནས། །བསྲུང་བ་དག་ནི་དགོད་པར་བྱ། །སློབ་མ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ། །རི་སུ་ལ་ཚང་ཚིང་ཕུག་རྣམས་དང་། །ཆུ་བོ་དག་གི་ངོགས་རྣམས དང་།།གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱ། །ལྷ་ནི་མཉེས་པར་མ་བྱས་ན། །བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་ཡིན། །བདག་གམ་ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པས་འགྲུབ། །གནས་དང་ལྡང་བ་ཉིད་དག་དང་། །འཇུག་ དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་།།བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་དབང་བསྐུར་དང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཆོད་པའི་མཐར། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འབུམ་དུ་བཟླ། །རང་གི་ལྷ་ཡང་འབུམ་དུ་བཟླ། །འཁོར་ལོས་བཀས་གནང་དེ་བཞིན་ཏེ། །གཞན་ནི་ཁྲི་རུ་བཟླས་པར་བྱ། །བསྙེན་པའོ།། །།དེ་ ལྟར་བསྙེན་པས་མཐུ་སྐྱེས་ནས།།རང་གི་ལུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། །དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །ས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །གྲོང་དང་དུར་ཁྲོད་ཚོང་དུས་དང་། །ཚལ་དང་ལྷ་ཁང་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །ཤར་དང་བྱང་གི་ས་གཞི་ཤིས། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཕྱོགས་ དེ་ལྟ་མིན།།གཙུག་ལག་ཁང་དང་གནས་ཁང་དང་། །ཚལ་དང་རི་རྩེ་རྡོ་ལེབ་དང་། །ཁང་བཟངས་ཀྱི་ནི་སྟེང་ཕྱོགས་དང་། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ལྷ་ཡི་ཁྱིམ། །ས་ཡི་ཆ་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ལས་བསྔགས་པ་ཡིན། །རུས་པ་ཐལ་བ་ཟུག་རྔུ་རྡོ། །བཤད་བས་མ་ དག་གཞན་དུ་བགྲོད།།དམན་སོགས་དངོས་གྲུབ་བྱེ་བྲག་གིས། །པུས་མོ་ཆུ་སོ་ལྟེ་བའི་བར། །བརྐོས་ལ་ས་ཡིས་སླར་ལ་དགང་། །ལྷག་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཕྱི་ནས་མཐོ་གང་ཙམ་དུ་བརྐོ། །དེ་ནི་ཆུ་ཡིས་རབ་བཀང་ལ། །ཤར་དུ

【汉语翻译】
现在请救护我！祈请您作为金刚上师！上师供养坛城时，一切供品都备齐了吗？稍微有一点，或者没有，要问主要的弟子。如果没有备齐，就不能接受灌顶。从混合物中要知道是混合物。如果说一切都备齐了，那时就开始接受灌顶的仪式。在弟子的脚掌心，观想风轮如弓形。在脐间有智慧火燃烧，它的光芒在心间燃烧。从（藏文：པཱཾ།，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦）字生出的罪恶之身，丑陋、消瘦、颜色青蓝。从鼻孔中驱逐罪恶。之后观想忿怒尊的形象，观想吞噬一切罪恶。（藏文：ོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：嗡班匝尔达吉尼卡卡卡嘿卡嘿萨尔瓦巴巴姆达哈纳巴斯敏咕噜吽吽啪特，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī kha kha khāhi khāhi sarva pāpaṃ dahana bhasmiṃ kuru hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班扎 达吉尼 咔咔 卡嘿 卡嘿 萨瓦 巴巴 达哈纳 巴斯敏 咕噜 吽 吽 啪特。）将弟子观想成天女的形象，然后发出笑声来守护。这是接受弟子的仪式。在丛生的山里和幽静的洞穴里，以及河流的岸边，还有原本就成就的坟墓场，在那里可以建造坛城。如果没有使本尊欢喜，自己就会被谴责。自己或者坛城，事先修持才能成就。安住和起立，进入和完全圆满，加持和灌顶，禅定和供养的最后，按照仪轨念诵十万遍。自己的本尊也念诵十万遍。如转轮王所开许的那样，其他的念诵一百万遍。这是修持。这样通过修持生起力量后，将坛城收摄到自己的身体中。获得殊胜的成就征兆后，要完全观察土地。村庄和坟墓场，集市和花园，寺庙和城市，东方和北方的土地吉祥，南方和西方则不是这样。寺庙和住所，花园和山顶，石板和楼阁的上方，坟墓场和天神的住所。像这样所有的土地部分，都是所有续部中所赞叹的。骨头、灰烬、荆棘和石头，已经说过的那些不净之物要避开。通过低劣等成就的差别，在膝盖、水际和脐间之间，挖掘后用土重新填满。如果有多余的，就会变成殊胜的成就。从外面挖掘一肘的高度，然后用水完全充满，在东方

【英语翻译】
Now protect me! Please act as the Vajra Guru! When the Guru offers the mandala, are all the offerings complete? Ask the main disciple if there is a little bit or not. If it is said that it is not complete, then the initiation cannot be accepted. From the mixture, know that it is a mixture. If it is said that everything is complete, then begin the ritual of receiving the initiation. In the soles of the disciple's feet, visualize the wind mandala as a bow shape. In the navel, there is the fire of wisdom burning, and its rays burn in the heart. The body of sin arising from (Tibetan: པཱཾ།, Sanskrit Devanagari: पां, Sanskrit Romanization: pāṃ, Chinese literal meaning: Pam), is ugly, emaciated, and blue in color. Expel sin through the nostrils. Then visualize the form of the wrathful deity, and visualize devouring all sins. (Tibetan: ོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: 嗡班匝尔达吉尼卡卡卡嘿卡嘿萨尔瓦巴巴姆达哈纳巴斯敏咕噜吽吽啪特, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ḍākinī kha kha khāhi khāhi sarva pāpaṃ dahana bhasmiṃ kuru hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Vajra Dakini Kha Kha Khahi Khahi Sarva Papam Dahana Bhasmim Kuru Hum Hum Phat.) Visualize the disciple as the form of a goddess, and then make a laughing sound to protect. This is the ritual of receiving the disciple. In the dense mountains and quiet caves, and on the banks of rivers, and in the cemeteries that have been accomplished from the beginning, there you can build a mandala. If you do not please the deity, you will be condemned. Yourself or the mandala, you can achieve it by practicing beforehand. Abiding and rising, entering and complete perfection, blessing and initiation, meditation and the end of offerings, recite a hundred thousand times according to the ritual. Recite your own deity a hundred thousand times as well. As the Chakravartin has permitted, others should recite a million times. This is practice. In this way, after power arises through practice, gather the mandala into your own body. After obtaining the signs of supreme accomplishment, you must fully examine the land. Villages and cemeteries, markets and gardens, temples and cities, the land of the east and north is auspicious, but the south and west are not like that. Temples and residences, gardens and mountain tops, stone slabs and the upper part of pavilions, cemeteries and the abodes of the gods. All parts of the land like this are praised in all the tantras. Bones, ashes, thorns, and stones, avoid those impure things that have been mentioned. Through the differences of inferior and other accomplishments, between the knees, the water's edge, and the navel, dig and fill it again with earth. If there is excess, it will become a supreme accomplishment. Dig one cubit high from the outside, then fill it completely with water, in the east

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བལྟས་ཏེ་གོམ་བརྒྱར་ འགྲོ།།སླར་ལོག་ནས་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཆུ་ནི་གང་བར་གནས་ན་ཤིས། །བསྐམས་ན་སྔགས་པས་སྤང་བར་བྱ། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་སོགས་ནས། །བརྩམས་ཏེ་ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་དུ། །ལྟོ་འཕྱེ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་། །ཤར་དུ་དེ་ཡི་མགོ་བོ་སྟེ། །གཡོན་ པའི་ཟུར་གྱིས་ཉལ་བ་ཡིན།།འདི་ཡི་ལྟོ་ཤེས་བྱས་ནས་བརྐོ། །མགོ་དང་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས་བརྐོས་པའི། །སྐྱོན་ནི་རྒྱས་པ་ལས་ཤེས་བྱ། །ལེགས་པར་བསྙེན་ཏེ་བཅག་པར་བྱ། །བྱང་དང་ཤར་དུ་གཞོལ་བས་ནི། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །དབུས་ སུ་མཐོ་བས་རྒྱལ་སྲིད་དམ།།རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་དག་ཐོབ། །བྱང་དུ་མཐོ་བས་འཆི་འགྱུར་རམ། །ནོར་རྣམས་མྱུར་དུ་འཇིག་པར་བྱེད། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཤར་མཐོ་ན། །མྱུར་དུ་རིགས་རྣམས་ཟད་པར་བྱེད། །དབུས་སུ་དམའ་བའི་ས་གཞི་གང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ འཇོམས་དང་ལྡན།།ས་བརྟག་པའོ།། །།ཁང་བཟངས་རྡོ་ལེབ་གཞི་དང་ནི། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཞབས་ཀྱིས་བཅག་།བ་ལང་ལྷས་དང་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ། །དེར་ནི་བརྐོ་སོགས་བྱ་མི་དགོས། །ལག་པ་ས་ལ་བཞག་ནས་སུ། །རང་གི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བཟླས། །དེ་ལ་ལྕི་བ་མ་ ལྷུང་བས།།དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་ཉེ་བར་བྱུག་།དུར་ཁྲོད་ཐལ་བར་ལྡན་པ་དང་། །མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་ལྡན་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་ཉེར་བྱུགས་ཏེ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་བརྩམ། །ོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་ཀྱང་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྦྱངས་པའི་ ས་གཞི་ལ།།དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་རྗེས་མཐུན་པའི། །རིན་ཆེན་ལ་སོགས་ས་གཞི་རུ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསམ་པར་བྱ། །ས་སྦྱང་བའོ།། །།མཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་ ཀུན་དུ་འབར།།ས་ཡི་ལྷ་མོའི་ལག་པ་ན། །གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ནི། །ལུས་ཕྱེད་ས་ལ་གནས་པ་རུ། །བལྟས་ཏེ་མཆོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་ དཔང་དུ་གྱུར།།ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །ཕམ་པར་བྱ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །གནང་བ་བྱིན་ནས་ཐིམ་པར་བསམ། །ས་བསླང་བའོ།། །།དེ་ནས་སྔར་བསྟན་སའི་དབུས་སུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་སྦྱོར་བ་ ཡིས།།བདག་ཉིད་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་གྲོགས་ཀྱི་མཆོག་།མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་གཟུགས་ཅན་ག

【汉语翻译】
觀看後行走百步，然後返回進行檢查。如果水滿溢則吉祥，如果乾涸則咒師應當捨棄。從秋末之月開始，每三個月，肚臍朝向南方、西方和北方，東方是它的頭部，以左側的角落躺臥。了解這個的肚臍後進行挖掘，從頭部和背部挖掘的過失可以從擴大中得知。好好地靠近並打破它，朝向北方和東方，咒師們的成就將會轉變。中央高起則獲得王位，或者獲得持明者的地位。北方高起則會死亡，或者財物迅速毀滅。如前所述，如果東方高起，則家族會迅速滅絕。中央低窪的土地，修行者會遭受毀滅。這是土地的檢查。

高樓的石板地基，以及寺廟和腳踩的地方，牛棚和海邊，在那裡不需要挖掘等。將手放在地上，念誦自己心咒一百零八遍。如果沒有重物掉落，則將壇城的地基塗抹乾淨。墳地充滿灰燼，以及具有十五種不死亡靈的地方，仔細塗抹壇城的地基，在那裡可以正確地建造壇城。嗡 লাম ཧཱུྃ།（藏文：ༀ་ལཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ओँ लं हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ laṃ hūṃ，漢語字面意思：嗡 লাম 吽）也用這個來淨化。在這樣淨化過的土地上，與壇城相應的珍寶等土地上，用三摩地來觀想。這是淨化土地。

從མཾ་（藏文：མཾ།，梵文天城體：मं，梵文羅馬擬音：maṃ，漢語字面意思：芒）的種子字中產生的，用衣服和裝飾品來裝飾，一面二臂，黃色的光芒四射。土地女神的手中，拿著金色的寶瓶，身體一半在地上，觀看並供養，祈禱。救護者一切諸佛的行爲方式和特點，對於土地和波羅蜜多，女神您是見證。如釋迦獅子救護者，如何摧毀魔軍一樣，同樣我爲了擊敗魔軍，而繪製壇城。給予允許後觀想融入。這是喚起土地。

然後在先前指示的土地中央，金剛持大士以結合的方式，自己安住在附近，金剛鈴持是最好的朋友，空行母等有形之物

【英语翻译】
After observing, walk a hundred steps, then return to examine. If the water is full, it is auspicious; if it is dry, the mantra practitioner should abandon it. Starting from the late autumn month, every three months, the navel faces south, west, and north, with its head to the east, lying on the left corner. Knowing this one's navel, dig it up. The faults of digging from the head and back can be known from the expansion. Approach well and break it. By leaning towards the north and east, the accomplishments of the mantra practitioners will transform. If the center is high, one will obtain kingship, or attain the status of a vidyadhara. If the north is high, one will die, or wealth will quickly perish. As mentioned before, if the east is high, the lineage will quickly be exhausted. Any land that is low in the center, the practitioner will be destroyed. This is the examination of the land.

For the stone slab foundation of tall buildings, as well as temples and places trodden by feet, cattle pens, and the seashore, there is no need to dig there. Placing the hand on the ground, recite one's own heart mantra one hundred and eight times. If no heavy object falls, then smear the mandala ground clean. A cemetery filled with ashes, and places with fifteen undying spirits, carefully smear the mandala ground, and there one can correctly construct the mandala. Oṃ laṃ hūṃ. (藏文：ༀ་ལཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ओँ लं हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ laṃ hūṃ，漢語字面意思：嗡 লাম 吽) Also purify with this. On the ground thus purified, on the ground of jewels and so on that are in accordance with the mandala, contemplate with samadhi. This is the purification of the land.

Born from the seed syllable maṃ (藏文：མཾ།，梵文天城體：मं，梵文羅馬擬音：maṃ，漢語字面意思：芒), adorned with clothes and ornaments, one face and two arms, yellow rays blazing everywhere. In the hands of the earth goddess, holding a golden vase, with half of her body on the ground, look and make offerings, and pray. Savior, all the Buddhas' ways of acting and characteristics, for the earth and the paramitas, goddess, you are the witness. Just as Shakya Simha, the savior, destroyed the armies of demons, likewise, in order to defeat the armies of demons, I draw the mandala. Having given permission, contemplate dissolving into it. This is the summoning of the earth.

Then in the center of the previously indicated land, Vajradhara, the great being, in union, with oneself dwelling nearby, Vajra Bell Holder is the best of friends, dakinis and other forms

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས། །གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་ མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ རྣམས་སྤྱོད་པ།།ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ།།དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་བཛྲོཏ་ཏིཥྛ་བརྗོད་པ་ཡིས། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་གདེག་།མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུ་རྣ་རྒྱན་དང་། །སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཐལ་བས་བརྒྱན། ། རྐང་པ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམ། །མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་ཟླའི་མིག་།ལས་པ་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱེད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་ཀུན་དུ་བལྟ། །མཆེ་བ་གཙིགས་ནས་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་ཤིང་། །རོལ་པ་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱི་གར། །གཡས་བརྐྱང་དང་ནི་གཡོན་བརྐྱང་དང་། །ཟླུམ་པོ་ས་ག་རྡོ་རྗེའི འགྲོས།།མཉམ་པའི་སྟོབས་དང་མི་མཉམ་སྟོབས། །རུས་སྦལ་བུང་བའི་འཕུར་ཚོགས་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བསྐོར། །གདུག་པའི་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱ། །བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱེད་ཅིང་། །དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བར་བརྩོན་པ་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ གསང་བ་དང་།།རབ་ཏུ་གདུག་པའི་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད། །ད་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། །ལུས་སྲུལ་ལ་སོགས་གང་ཡང་རུང་། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཞན་དུ་དེང་། །ཇི་སྟེ་བསྒྲོ་བ་སུ་ཞིག་འདའ། །རྡོ་རྗེ་བདག་ པོ་སྐུ་ཡིས་ནི།།ལུས་གསུམ་ལས་བྱུང་དགེས་བྱས་ཏེ། །འདིར་ནི་བརླག་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །བདག་སློབ་དཔོན་འདི་ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ། །ས་ཕྱོགས་འདི་རུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཡིས། འདི་ན་ གནས་པའི་ལྷ་དང་།ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། དྲི་ཟ་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། ཤ་ཟ་དང་། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག་།གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་ངའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འདིས་སྤྱི་བོ་ཚལ་པར་བཀས་པར་འགྱུར། །ཞ

【汉语翻译】
祈请。祈请三次。如来一切寂静，如来一切之所依，诸法无我之殊胜，祈请开示神圣坛城。一切名号皆圆满，一切非名皆已断，普贤身之殊胜，祈请开示神圣坛城。寂静之法殊胜生，智慧行持皆行持，普贤语之殊胜，祈请开示神圣坛城。一切有情之大心，自性清净无垢染，普贤意之殊胜转，祈请开示神圣坛城。此后于轮回之痛苦，具德饮血忿怒者，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）班杂 乌札 迪叉，幻化之轮于虚空竖立。颈饰手镯耳环与，顶髻宝珠皆严饰，为供养故以颅器与灰严饰，足从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）生观想金刚，从嘛和札生日月之眼，役使金刚且作声，以金刚之眼而遍视。咬牙切齿发吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）声，嬉戏金刚舞步之舞，右伸左伸与，圆形萨嘎金刚之步。平等之力量与不平等力，龟蜂飞行八聚众，以金刚舞步而遍绕，驱逐恶毒之魔障。具慧役使金刚且，勤奋摇动铃铛，天与非天秘密与，极恶毒之魔众驱逐。现在具德慈悲力，善妙结合守护之轮，身腐等任何，魔障之众皆移往他处。若有违越誓言者，金刚持身以，三身所生喜悦已作，于此处毁灭非他处。我导师名为某某，为弟子名为某某圆满菩提之义，于此地书写吉祥黑汝嘎生起之坛城，于此处居住之天与，龙与，夜叉与，乾闼婆与，生者与，食肉者与，罗刹等何者皆移往他处，何者不去者，则以我之智慧金刚此与，卡杖嘎此将头顶劈为碎片。

【英语翻译】
Please grant your blessings. Pray three times. The Thus-Gone One, all peaceful. The Thus-Gone One, the abode of all. The supreme of all dharmas, devoid of self. Please explain the sacred mandala. All names are completely perfect. All non-names are completely abandoned. The supreme of Samantabhadra's body. Please explain the sacred mandala. Peaceful dharma arises from the supreme. Wisdom practices are all practiced. The supreme of Samantabhadra's speech. Please explain the sacred mandala. The great mind of all sentient beings. Its nature is pure, without defilement. Samantabhadra's supreme mind transforms. Please explain the sacred mandala. Then, to the suffering of samsara. The glorious blood-drinker, being wrathful. Reciting Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable）, Vajrotatiṣṭha. The wheel of emanation rises into the sky. Adorned with necklaces, bracelets, earrings, and. The crown of the head is adorned with jewels. Adorned with skullcups and ashes for offering. From the foot, visualize a vajra from Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable）. From Mā and Ṭa, the eyes of the sun and moon. Employing the vajra and making sounds. Looking everywhere with the vajra's gaze. Gnashing teeth and proclaiming Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable）. Playing the dance of the vajra's movements. Extending the right and extending the left. The round Sāgara, the vajra's gait. Equal strength and unequal strength. Eight assemblies of turtles and bees flying. Circling everywhere with the vajra's gait. Expelling the malicious obstructors. The wise one employing the vajra and. Diligently striving to ring the bell. Gods and non-gods, secrets, and. Expelling the assembly of extremely malicious obstructors. Now, the power of glorious compassion. Skillfully combining the wheel of protection. Whatever it may be, such as bodily decay. Move the assembly of obstructors elsewhere. If anyone violates the oath. The Vajra Holder's body. Having created joy arising from the three bodies. Here it will be destroyed, not elsewhere. I, the teacher, named so-and-so, for the sake of the complete enlightenment of the disciple named so-and-so. In this place, I will draw the mandala arising from the glorious Heruka. Whatever gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, bhūtas, flesh-eaters, and rākṣasas dwelling here, move elsewhere. Those who do not go, with this vajra of my wisdom and. With this khaṭvāṅga, their heads will be split into pieces.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ལན་ གསུམ་བརྗོད་པས་ཀྱང་བསྐྲད་དེ།ཞལ་བཞི་པ་ཡི་སྔགས་རྣམས་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་། །གདུག་པའི་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱ། །ས་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བྱས་ནས། །དྲ་བས་ཕྱོགས་མཚམས་བཅིང་བར་བྱ། །ར་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་ དགོད།།འོག་ཏུ་མཚོན་ཆ་དགོད་པར་བྱ། །སྟེང་དུ་མདའ་ཡི་དྲ་བ་དང་། །བདག་ཉིད་སྟེང་དུ་གུར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་གོ་བགོས་སུམ་ཅུ་ནི། །རྩ་གསུམ་པས་ཀྱང་གཞིག་མི་ནུས། །ས་བསྲུང་བའོ།། །།དེ་ནས་རི་རབ་རྩེ་མོ་ཡང་། །ཤྲཱི་གནྡྷར་རབ་ བསམས་ལ།།དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་བྱུགས་པ་དང་། །མེ་ཏོག་སིལ་མ་རབ་བཀྲམ་ལ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་ རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་།།ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ་ལགས་ན། །དེ་བས་བཅོམ་ལྡན་གུས་བདག་ལ། །བཀའ་དྲིན་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །གང་གཞན་གསང་སྔགས་ ལྷ་རྣམས་དང་།།འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་པའི། །འབྱུང་པོ་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བ། །གང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ལྡན་ཀུན། །དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་མཆོག་འབྱུང་བ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་བགྱིད་ལགས་ན། །བདག་ དང་དེ་བཞིན་སློབ་མ་ལ།།རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཞིར་མར་མེ་བལྟམས་ནས་ནི། །ཽ་ཌྱ་ན་ཕྱོགས་སུ་ཅི་བདེར་ཉལ། །ས་གཟུང་བའོ།། །།དེ་ནས་རིན་ཆེན་གསེར་དང་དངུལ། །ཟངས་མའམ་འཇིམ་པ་དག་ཀྱང་རུང་། །ཇི་ལྟར་འབྱོར་བའི་རྗེས་ མཐུན་པར།།བུམ་པ་དག་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །རྩ་བ་ནག་པོ་ལ་སོགས་སྤང་། །ལྟོ་ཡང་བུམ་པ་བཟང་པོའི་དབྱིབས། །ལེགས་བཀྲུ་དཀར་པོར་བྱ་བ་དང་། །སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་ཡུངས་ཀར་བརྡེག་།བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་། །མཚན་མ་རྣམས་ནི་དགོད་པ་དང་། ། བཟའ་བ་ཀུན་གྱིས་ལེགས་བཀང་བའི། །སྣོད་ནི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །མགྲིན་པ་སྲད་བུས་དཀྲི་བ་དང་། །ཁ་ནི་འདབ་མས་བརྒྱན་པར་བྱ། །གོས་ཟུང་གིས་ནི་ལེགས་དཀྲིས་པར། །ཆུ་བཟང་འོ་མ་ལྡན་པས་དགང་། །བྱ་གྷྲྀ་སིང་ཧི་དབྱུག་པ་དང་། །ུཏྤལ་གཞན་མི་ཐུབ་པ། ། ཧ་ས་དེ་བ་སྨན་ལྔར་བཅས། །ོཾ་པཉྩ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། །གསེར་དང་དངུལ་དང་མུ་ཏིག་དང་། །མུ་མེན་བྱི་རུ་རིན་ཆེན་ལྔ། །ོཾ་པཉྩ་རཏྣ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། །ཏིལ་དང་ནས་དང་གྲོ་དང་ནི། །མོན་སྲན་

【汉语翻译】
以念诵三遍驱逐，以及四面尊的咒语，和金刚橛的咒语，驱逐凶恶的魔障。将土地完全占据后，用网束缚四面八方。将栅栏设置在四周，下方设置兵器，上方设置箭矢之网，自身上方设置帐篷，这样三十种防御措施，即使是三根本也无法摧毁。这是守护土地。

之后，观想须弥山顶，如同吉祥香山，用香水涂抹，遍撒鲜花，迎请智慧法轮，献上供养，祈祷。祈请世尊忿怒至尊金刚持，祈请圆满佛陀垂念。为了对弟子们的慈爱，以及为了对您们的供养，为了怙主一同降临，我将绘制坛城，因此祈请世尊慈悲于我，赐予恩德。以及其他的密咒诸神，和守护世间的诸神，以及依于圆满菩提的，对显现欢喜的诸部多，凡是具有金刚眼的，坛城胜乐生起之处，我将请问坛城，请对我和我的弟子们，生起慈爱。在四个方向点燃灯火后，在邬金方向随意安睡。这是占据土地。

之后，珍宝黄金和白银，铜或陶土也可以，按照各自的财力，制作宝瓶。舍弃黑色的根等，腹部也要是良好宝瓶的形状。清洗干净做成白色，用香熏，撒芥子，用甘露旋转的咒语守护。设置各种标志，用各种食物充分装满的器皿放置在上方。颈部用丝线缠绕，口用花瓣装饰。用双层布料缠绕，盛满清澈的水和牛奶。鸟头狮子杖，以及莲花无能胜，哈萨德瓦和五种药物。（藏文：ོཾ་པཉྩ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ पञ्च भैषज्ये आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ pañca bhaiṣajye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，五药，啊，吽。）黄金和白银以及珍珠，珊瑚琥珀五种珍宝。（藏文：ོཾ་པཉྩ་རཏྣ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ पञ्च रत्न आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ pañca ratna āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，五宝，啊，吽。）芝麻和青稞以及小麦，以及豌豆

【英语翻译】
Also drive away by reciting three times. And also with the mantras of the four-faced one, and with the mantras of the Vajrakila, drive away the malicious obstacles. After completely seizing the ground, bind the directions with a net. Place the fences in all directions, place weapons below, and a net of arrows above. Above oneself, make a tent. Thus, these thirty defenses cannot be destroyed even by the Three Roots. This is guarding the ground.

Then, imagine the peak of Mount Meru, like the auspicious Gandhara mountain, anoint it with fragrant water, scatter flowers all around, invite the wheel of wisdom, offer the offerings, and pray. Beseech the Bhagavan, Wrathful Supreme Vajradhara, beseech the complete Buddhas to consider. For the sake of love for the disciples, and also for the sake of offering to you all, since I am about to draw the mandala with the protectors coming together, therefore, Bhagavan, please be kind to me and grant your grace. And also the other secret mantra deities, and the deities who protect the world, and those who rely on complete enlightenment, the bhutas who rejoice in manifestation, wherever all those with vajra eyes are, the place where the bliss-supreme mandala arises, I will inquire about the mandala, please generate love for me and my disciples. After lighting lamps in the four directions, sleep comfortably in the direction of Oddiyana. This is seizing the ground.

Then, precious gold and silver, copper or clay are also fine, according to one's wealth, make vases. Abandon black roots and so on, the belly should also be in the shape of a good vase. Wash it well and make it white, fumigate it with incense and sprinkle mustard seeds. Protect it with the mantra of nectar swirling. Set up the signs, and place on top vessels filled with all kinds of food. Wrap the neck with thread, and decorate the mouth with petals. Wrap it well with double cloths, and fill it with good water and milk. A bird-headed lion staff, and a lotus that cannot be overcome, Hasadeva and the five medicines. (Tibetan: ོཾ་པཉྩ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पञ्च भैषज्ये आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ pañca bhaiṣajye āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, five medicines, ah, hum.) Gold and silver and pearls, coral amber five jewels. (Tibetan: ོཾ་པཉྩ་རཏྣ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पञ्च रत्न आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ pañca ratna āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, five jewels, ah, hum.) Sesame and barley and wheat, and peas

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གྲེ་དང་ཡུངས་ཀར་བཅས། །ོཾ་པཉྩ་བེ+ེ་ག་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། མར་དང་འོ་མ་ལན་ཚྭ་དང་། ། བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་སྙིང་པོ་ལྔ། །ོཾ་པཉྩ་གརྦྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། །ག་པུར་ཙནྡན་དྲི་ཆེན་ཆུ། །སྨན་གྱི་ཆུ་ཡིས་དགང་བར་བྱ། །ོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་བུམ་པ་ཡང་། །བརྒྱད་ནི་སྒོ་རུ་དགོད་པ་སྟེ། །གོས་ཟུང་སོགས་ཀྱིས་དཀྲིས་པའོ། །བུམ་པ་དགུ་པ་དབུས སུ་དགོད།།བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྙིང་ག་ཡི། །འོད་ཟེར་སྦྱོར་བས་བུམ་པ་སྦྱང་། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་ནི། །ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་རུ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་ཡང་། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བསམ་པར་བྱ། །གཞན་ དུ་འཁོར་ལོའི་རྗེས་འབྲངས་པ།།རིགས་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བལྟ། །མཆོད་དང་བསྐོར་བས་མཉེས་པ་དང་། །སྙིང་པོ་རྩ་བའི་སྔགས་སོགས་ཀྱང་། །སྟོང་ངམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས། །བུམ་ནང་ལྷ་རྣམས་ཞུ་བར་བསམ། །དེ་ནས་རོལ་མོར་བཅས་པ་དང་། ། བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རས་བཟང་མེ་ཏོག་ལྡན་པ་འམ། །ཀུ་ཤའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །བུམ་པ་སྟ་གོན་ནོ།། །།དེ་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཡིས། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཞུང་བཞིན་བསྒོམ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཀུན་དུ་བྱུག་།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི གནས་རྣམས་སུ།།ཙནྡན་སོགས་པས་གྲུ་བཞིར་བྱ། །ཕལ་པ་ཡི་ནི་གནས་རྣམས་སུ། །སོ་སོར་ཟླུམ་པོར་བྱས་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཆོ་ག་བཞིན། །མེ་ཏོག་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱ། །ལྟེ་བར་དགོད་བྱའི་དཔའ་བོ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ ནི།།རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་མདངས་དང་བཅས། །ནམ་མཁའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལ་དགོད། །ས་སྟེང་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །གང་ཡང་ས་འོག་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་ནི་ས་འོག་རྣམས་སུ་ དགོད།།མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་དང་ནི། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་བརྒྱ་ཡང་དབུལ་བྱ་ཞིང་། །རྒྱལ་མཚན་དམར་དང་དེ་བཞིན་སེར། །དཀར་དང་ གནག་དང་སེར་སྐྱ་དང་།།དེ་བཞིན་གོས་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དུ་མ་དང་། །བླ་རེ་དག་དང་བཅས་པ་ཡིས། །མདའ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ཡིས། །རབ་མཉམ་གཞག་སྟེ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་བ་པ་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ ལས་བྱུང་བའི།།ཁྱབ་བདག་དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་དཔལ། །སྟོན་པ་གཙོ་བོ་ཁྲག་འཐུང

【汉语翻译】
芥末和白芥子等。
嗡 班扎 贝嘎 阿 吽 (藏文：ོཾ་པཉྩ་བེ+ེ་ག་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca be+e ga āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，五，贝嘎，阿，吽)。
酥油和牛奶，盐和，
红糖蜂蜜五精华。
嗡 班扎 嘎尔贝 阿 吽 (藏文：ོཾ་པཉྩ་གརྦྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca garbhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，五，嘎尔贝，阿，吽)。
樟脑檀香香水。
用药水充满。
嗡 班扎 阿姆日德 阿 吽 (藏文：ོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca amṛte āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，五，阿姆日德，阿，吽)。
如是做成的宝瓶也，
八个置于门口，
用绸缎等缠绕。
第九个宝瓶置于中央。
自身明观为本尊，心间的，
以光芒加持宝瓶。
之后从字母 བྷྲཱུྃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：)中，
观想为天宫。
于殊胜宝瓶中，
圆满天神之轮也，
刹那间观想。
其他随从轮者，
连同眷属清晰观。
以供养和绕转令欢喜，
心咒根本咒等也，
念诵千遍或百零八遍。
观想宝瓶内诸神融入。
之后伴随乐器和，
吉祥歌声各种各样，
放置于上好丝绸鲜花或，
吉祥草之上。
宝瓶之准备。

之后具德士夫以，
如经论之现观而修。
五甘露涂抹各处。
如来之诸处，
以檀香等做成四方形。
于平凡之诸处，
各自做成圆形后，
如天神之轮仪轨，
以鲜花等供养。
置于中央之勇士乃，
大威德金刚之身相，
极其炽燃且具光彩。
虚空之空行母众，
以意念全部置于空中。
何为地上空行母，
则置于坛城各处。
任何地下空行母，
则置于地下各处。
所有母神于方和，
四隅各处安放。
若欲殊胜之成就，
则供养香水鲜花和熏香，
以及百盏灯。
红幡以及黄色幡，
白色和黑色及赭色，
以及各种各样的绸缎，
众多鲜花花环和，
绸缎彩带等，
箭矢极其美妙和，
以及食物饮料等，
妥善安放而供养。
之后祈祷：
从无二智慧中生起之，
遍主万物自性吉祥，
本师主尊饮血尊

【英语翻译】
Mustard and white mustard seeds, etc.
Oṃ pañca be+e ga āḥ hūṃ (藏文：ོཾ་པཉྩ་བེ+ེ་ག་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca be+e ga āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, five, be+e ga, āḥ, hūṃ).
Butter and milk, salt and,
Brown sugar, honey, five essences.
Oṃ pañca garbhe āḥ hūṃ (藏文：ོཾ་པཉྩ་གརྦྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca garbhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, five, garbhe, āḥ, hūṃ).
Camphor, sandalwood, perfume water.
Fill with medicinal water.
Oṃ pañca amṛte āḥ hūṃ (藏文：ོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca amṛte āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, five, amṛte, āḥ, hūṃ).
The vase made in this way,
Eight are placed at the door,
Wrapped with silk, etc.
The ninth vase is placed in the center.
Clearly visualize oneself as the deity, from the heart,
Purify the vase with rays of light.
Then from the letter BHRŪṂ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：),
Contemplate as the palace of the deity.
In the victorious vase,
The wheel of deities is also complete,
Contemplate in an instant.
Otherwise, those who follow the wheel,
Clearly view them with their retinue.
Make them happy with offerings and circumambulation,
Also recite the heart mantra, root mantra, etc.,
A thousand times or a hundred and eight times.
Contemplate the deities dissolving into the vase.
Then, accompanied by musical instruments and,
Various auspicious songs,
Place it on fine silk flowers or,
On kusha grass.
Vase preparation.

Then the noble person,
Meditates according to the scriptures of realization.
Smear the five ambrosias everywhere.
In the places of the Tathagatas,
Make them square with sandalwood, etc.
In the ordinary places,
After making them round separately,
According to the ritual of the wheel of deities,
Make offerings with flowers, etc.
The hero to be placed in the center is,
The form of the Great Terrifier,
Extremely blazing and radiant.
The dakinis of the sky,
Place them all in the sky with intention.
Whatever dakini is on the ground,
Place them everywhere in the mandala.
Whatever dakini is underground,
Place them in all the underground places.
Place all the mothers in the directions and,
In all the intermediate directions.
If you want the supreme accomplishment,
Then offer incense, flowers, and perfume,
And also a hundred lamps.
Red banners and also yellow banners,
White and black and ochre,
And also various silks,
Numerous flower garlands and,
Silk streamers, etc.,
The arrow is extremely beautiful and,
And also food and drink, etc.,
Properly arrange and offer.
Then pray:
Born from non-dual wisdom,
The glorious lord of all pervading things,
The main teacher, the blood-drinking one.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་དང་། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་ སུ་གསོལ།།སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་འདི་ཞེས་པ། །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བགྱིད། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །སྔར་བཤད་ མཚན་ལྡན་སློབ་མ་ནི།།ཁྲུས་བྱས་གཙང་མའི་གོས་གྱོན་ཏེ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་ཐོགས་ཕྱག་བཙལ་ནས། །བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ བདག་འཚལ་ལོ།།དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་དུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །སློབ་མས་དེ་སྐད་ལན་ གསུམ་བརྗོད།།སློབ་མའི་གཙོ་བོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །དམིགས་ནས་བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། །དེ་ བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང་།།ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་གནས། ། གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །སྐྱོབ་པ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག་།དཔའ་བོ་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི། །སྡོམ་པ་ལ་སོགས སློབ་མ་ལ།།བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་ མཆི།།དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ལྷ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བླ་མ་མཆོད་པས་དེ་བཞིན་བྱམས། །སངས་རྒྱས་ལ་གུས་འགྲོ་ལ་བརྩེ། 

【汉语翻译】
吉祥！真实具有金刚亥母。凡是十方勇士和具有神通的明妃，以及菩萨等一切，请全部垂念于我。为了利益诸弟子，也为了供养你们，我金刚持者将要在明日绘制坛城。请以慈悲之心加以关注，祈愿大家加持。这是向天神祈祷。先前所说的具相弟子，沐浴后穿上干净的衣服，手持花鬘顶礼，向至尊上师祈祷。大乐您是我的导师，上师您请垂念。为了显示大菩提之理，我祈求大怙主。请赐予我那样的誓言，请赐予我菩提心，请赐予我佛、法、僧三宝，我祈求进入大解脱的殊胜城市。弟子如是说三遍。对于唯一的首要弟子，上师注视着说：孩子，你对于大乘，是殊胜的法器。秘密真言的行持仪轨，我将如实地为你宣说。无论是已经逝去的圆满佛陀，还是未来将要出现的佛陀，以及现在显现的圆满佛陀，为了利益众生而安住者，所有这些都知晓秘密真言的殊胜仪轨，勇士在菩提树下，处于无量知者之境。无与伦比的秘密真言结合，救护者吉祥的黑汝嘎，摧毁了极其可怖的魔军大队。因此，为了获得一切智，孩子，你要这样做。从勇士支分中产生的誓言等，为了弟子获得菩提的意义，将给予一切仪轨。我恒时皈依佛、法、僧，瑜伽士、秘密真言、空行母，具有三轮之自性者，恒时皈依一切。勇士、勇母、自在天女，具有大菩萨之自性者，特别是对于上师，我恒时皈依。以供养上师而同样慈爱，敬佛爱众生。

【英语翻译】
Auspicious! Truly possessing Vajravarahi. Whoever are the heroes of the ten directions and the vidyadharas with miraculous powers, as well as all the Bodhisattvas, please all be mindful of me. For the benefit of the disciples, and also to offer to you, I, the Vajra Holder, will draw the mandala tomorrow. Please attend with loving kindness, and I pray that everyone will bless me. This is praying to the deities. The previously mentioned qualified disciple, having bathed and wearing clean clothes, holding a garland of flowers, prostrates and prays to the supreme Lama. Great joy, you are my teacher, Teacher, please be mindful. To show the way of great enlightenment, I seek the great protector. Please grant me that very samaya, please grant me the mind of enlightenment, please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, I pray to enter the supreme city of great liberation. The disciple says this three times. To the one chief disciple, the Lama, gazing, says this: Child, you, for the Great Vehicle, are a great vessel. The practice ritual of secret mantra, I will truly explain to you. Whichever perfect Buddhas have passed away, and likewise whichever have not yet come, and the perfect Buddhas who now appear, those who abide for the benefit of beings, all of them, knowing this good ritual of secret mantra, the hero, under the Bodhi tree, abides in the immeasurable state of omniscience. The unequaled union of secret mantra, the protector, glorious Heruka, destroyed the extremely terrible hosts of demons and great armies. Therefore, in order to attain omniscience, child, do this with wisdom. The vows, etc., arising from the limbs of the hero, for the sake of the disciple attaining enlightenment, all the rituals will be given. I always take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the yogi, secret mantra, dakini, possessing the nature of the three wheels, I always take refuge in all. Hero, heroine, independent goddess, possessing the nature of a great Bodhisattva, especially in the teacher, I always take refuge. By offering to the Lama, likewise loving, respecting the Buddha and loving beings.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཡོངས་ཤེས་ཤིང་། །སྦོམ་པོའི་ ལྟུང་བ་རྣམ་པར་སྤངས།།ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་གྱུར་པའི། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་མི་བླང་ངོ་། །འདོད་པ་ལོག་པར་མི་སྤྱད་ཅིང་། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཕུང་ཁྲོལ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡི། །ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་གདུལ་ ཕྱིར་མ་གཏོགས་པ།།བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤང་། །བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ པ།།སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །བསླབ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་ གསུམ།།དེ་རིང་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟུང་བར་བྱ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་སྦྱོར་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་ བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ།།སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ ནི།།ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་དེ་ནི་བསྐྱེད་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་ བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི།།དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །དེ་ནས་སློབ་མ་མདུན་བདར་ལ། །གནས་གསུམ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་ཡང་། །ཡིག་གསུམ་བཟླས་ཏེ་བསྐུ་བར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་གསལ་ལ། །སྤྱི་བོར་ མེ་ཏོག་སྦོས་མར་མེ།།དྲི་ཡང་སྙིང་གར་ཞལ་ཟས་རྣམས། །ཀུན་བྱེད་བཟླས་ཏེ་མཆོད་བྱས་ནས། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མ་ཕོག་པར། །མཆོད་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པར་ནི། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་བདེ་པར་གནོས། ། ཤྭད་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་ ཡི།།སོ་ཤིང་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །མ་ཡོ་མ་གས་སྲོག་ཆགས་མེད། །རྩེ་མོ་མེ་

【汉语翻译】
根本堕罪完全知，
粗重堕罪悉断除，
已犯不应为之事，
汝勿杀害诸有情，
不与而取亦莫为，
邪淫之事莫行之，
虚妄之语亦莫说。
一切衰损根本之，
酒当彻底而断除，
为调伏众生之外，
一切不应为之事，悉断除。
我从此时起，
直至菩提心藏间，
如是无上菩提心，
殊胜我当令生起。
如是三世诸怙主，
于菩提中而证悟，
于佛瑜伽律仪中，
学处之清净戒律，
善法之积聚，
饶益有情戒律三，
我当稳固而受持。
佛陀正法与僧伽，
无上稀有胜三宝，
于今受持为殊胜。
金刚种姓大尊前，
手印铃杵与手印，
即是彼性当受持，
阿阇梨众亦当持。
珍宝种姓和合之，
誓言悦意诸事物，
每日之中于六时，
四种布施恒常施。
从大菩提中出生，
莲花种姓清净者，
外内秘密三乘法，
殊胜正法当受持。
业之种姓大尊前，
一切律仪皆具足，
于一切时当受持，
供养之事尽力为。
菩提之心无有上，
殊胜彼心生起后，
为利一切诸有情，
我当受持诸律仪。
未度者我当度脱之，
未解脱者令解脱，
未得安息令安息，
众生安置于涅槃。
其后弟子于前立，
三处香之点滴亦，
诵念三字而涂抹，
身语意之本尊明，
顶上鲜花抛掷灯，
香亦心间诸饮食，
作供事业诵念后，
从此时起直至间，
不为轮回过患染，
具足一切诸供养，
一切时中安乐住。
世间乌昙跋罗树的，
牙木长为十二指，
不弯不裂无虫蛀，
顶端有火

【英语翻译】
Knowing all the root downfalls,
Completely abandoning the gross downfalls,
Having committed what should not be done,
You shall not kill sentient beings,
You shall not take what is not given,
You shall not engage in sexual misconduct,
You shall not speak falsely.
The root of all decline,
Wine should be completely abandoned,
Except for taming sentient beings,
All actions that should not be done, abandon them all.
From this time onwards,
Until reaching the essence of enlightenment,
Likewise, the unsurpassed Bodhicitta,
I, the noble one, shall generate it.
Just as the protectors of the three times,
Have attained enlightenment,
In the vows of Buddha Yoga,
The discipline of pure morality,
The accumulation of virtuous Dharmas,
The three moralities of benefiting sentient beings,
I shall firmly uphold.
The Buddha, Dharma, and Sangha,
The unsurpassed rare and supreme Three Jewels,
Today, I shall uphold them as supreme.
Before the great and supreme Vajra lineage,
The mudra, bell, and also the mudra,
That very nature shall be upheld,
The teachers shall also be upheld.
The union of the precious lineage,
The vows and pleasing things,
Every day, in the six times,
The four kinds of giving, always give.
Born from the great enlightenment,
The pure Lotus lineage,
The three vehicles of outer, inner, and secret,
The supreme Dharma shall be upheld.
Before the great and supreme Karma lineage,
Complete with all the vows,
At all times, uphold them,
Offerings, do as much as possible.
The Bodhicitta is unsurpassed,
Having generated that noble mind,
For the sake of all sentient beings,
I shall uphold all the vows.
Those who are not liberated, I shall liberate,
Those who are not freed, I shall free,
Those who have not found rest, I shall give rest,
And place sentient beings in Nirvana.
Then, the disciple stands before,
The three places with fragrant drops,
Reciting the three syllables, anoint,
Clarify the deities of body, speech, and mind,
Flowers are thrown on the crown, lights are lit,
Fragrance and food in the heart,
After reciting the accomplishing activity and making offerings,
From this very moment onwards,
Without being afflicted by the faults of samsara,
Complete with all offerings,
May you dwell in bliss at all times.
The *Shvadudumbara* tree of the world,
The tooth stick is twelve fingers long,
Not bent, not cracked, without insects,
The tip has fire.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཏོག་བཅས་པ་སྦྱིན། །ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །བཅས་ནས་ལྟོས་པ་མེད་པར་ནི། །བ་ཀོ་ཙམ་གྱིས་བྱུགས་པར་དོར། །དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་བར་ཆད་གསུམ། །དངོས་ གྲུབ་མཆོག་ནི་ཤར་ཕྱོགས་དང་།།རང་ལ་བལྟས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །འབྲིང་ནི་གཞན་ལ་ཐ་མ་ཡང་། །འོག་ཏུ་བལྟས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ོཾ་ཧྲིཿ་བི་ཤུདྡྷཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ། སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཤྩ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། །སརྦ་བི་ཀ་ལྤཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས། སྐྱོར་ཆུ་ལན་ གསུམ་བླུད་པར་བྱ།།སྲད་བུ་དམར་པོས་ཁྱད་པར་དུ། །མདུད་ལ་གནོད་མཛེས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། །དཔུང་པར་བཅིངས་ལ་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་བྱའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ུ་དུམ་བཱ་རའི་མེ་ཏོག་ བཞིན།།བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག་།འབྱུང་གྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ དུ་མ་རུ།།སྡིག་པ་བགྱིས་པར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་བས་བྱང་བར་འགྱུར་ལེགས་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྤྱོད་པ་ཡི། །ཚུལ་ལ་གནས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང་། །ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་བཟླས་ པའི།།ཀུ་ཤ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །རྨི་ལམ་དགེ་དང་མི་དགེ་བརྟག་།ཚོགས་འཁོར་བྱས་ལ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །གཏོར་མ་བཏང་ནས་ཡེ་ཤེས་གཤེགས། །དམ་ཚིག་བསྡུས་ལ་ཅི་བདེར་གནས། །སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །སྲད་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ལྡན་ཞིང་། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ རྣམ་ཕྱེ་བས།།ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སྲད་བུ་ཕན་ཚུན་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །ོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྤ་ར་སྦ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བི་ཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨ་ཏྱ་ན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ། དཀྱུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་ལ། །སྦོམས་སུ་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ། །བདུད་རྩི་ བརྒྱས་ནི་བྱུག་པར་བྱ།།ཡེ་ཤེས་ཐིག་ནི་བསྐྱེད་ནས་སུ། །ཛཿ་གསུམ་བརྗོད་ནས་ལྟེ་བར་ནི། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས། །བློ་ལྡན་ནམ་མཁར་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་བཞིན་ས་ལ་གདབ་པར་བྱ། །ཁྲུ་ཕྱེད་ལ་སོགས་བརྩམས་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་ཁྲུ་ནི་བརྒྱ་ ཡི་བར།།དང་པོ་ཚངས་པའི་ཐིག་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ཟུར་ཐིག་གདབ། །གསུམ་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་བཏབ་ལ། །བཞི་པ་ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་གདབ། །ཆ་ཕྲན་བཞི་བཞིར་བགོས་བྱས་པ། །སྤྱི

【汉语翻译】
供养带顶之物。面向东方或北方。安置后无需观看，涂抹少许牛粪后丢弃。成就、事业、障碍三者，殊胜成就乃东方，知晓面向自身。中等面向他人，下等亦是，知晓面向下方。嗡 舍 毗首达 萨瓦 达尔玛 萨瓦 巴巴 尼舍扎 桑  शोधय 萨瓦 毗嘎拉姆 阿巴纳亚 吽（藏文：ོཾ་ཧྲིཿ་བི་ཤུདྡྷཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ། སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཤྩ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། །སརྦ་བི་ཀ་ལྤཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः विशुद्धाः सर्वधर्माः सर्वपाप निस्च संशोधय सर्वविकल्पं अपानय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddhāḥ sarvadharmāḥ sarvapāpa niśca saṃśodhaya sarvavikalpaṃ apānaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 舍 清净 一切法 一切罪 彻底 清净 一切分别 遣除 吽）。念诵此咒，倒入三次净水。尤其用红色丝线，在结上念诵避害增美的咒语，系在手臂上守护。之后为了不退转，令弟子们生起欢喜。世间一切智者，如优昙婆罗花，百路上偶尔出现，或者不出现。密咒行持仪轨，比那更加稀有。谁以无与伦比之心利益众生，以无边名声行持，能令不入涅槃。于无数劫中，无论造作何种罪业，若能见到如此坛城，便能清净，更何况安住于无边名声行持之法。如是生起欢喜之后，念诵七字咒语，将古夏草充分给予。观察梦境吉与不吉。做会供后说吉祥语。布施朵玛后迎请智慧尊。收摄誓言后安住于舒适之处。弟子准备完毕。丝线具有五种智慧，分为二十五种，一切法自性，丝线互相缠绕。嗡 阿纽尼亚 阿努嘎达 萨瓦 达尔玛 斯巴拉 斯巴拉 阿努扎比西达 萨瓦 达尔玛 阿底亚纳达 阿努扎比西达 萨瓦 达尔玛（藏文：ོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྤ་ར་སྦ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བི་ཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨ་ཏྱ་ན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ།，梵文罗马拟音：oṃ anyonya anugata sarvadharmāḥ spāra sbāra anupraviṣṭa sarvadharmāḥ atyanata anupraviṣṭa sarvadharmāḥ，汉语字面意思：嗡 互相 随行 一切法 充满 充满 随入 一切法 非常 随入 一切法）。长度为坛城的两倍，粗细为门之二十份。用甘露涂抹。生起智慧线后，念诵三次“扎”，在中心，用左拳握住，有智慧者在虚空中画线。同样在地上画线。从半肘开始，直至一百肘。第一个是梵天线，第二个画角线。第三个画方向线，第四个画十六大分。分为四小分，总

【英语翻译】
Offer items with tops. Face east or north. After placing them, there is no need to look. Discard them after smearing a little cow dung. Accomplishment, activity, and obstacles are threefold. The supreme accomplishment is in the east, and it is known to face oneself. The intermediate one faces others, and the lowest one also, it is known to face downwards. oṃ hrīḥ viśuddhāḥ sarvadharmāḥ sarvapāpa niśca saṃśodhaya sarvavikalpaṃ apānaya hūṃ (Tibetan: ོཾ་ཧྲིཿ་བི་ཤུདྡྷཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ། སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཤྩ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། །སརྦ་བི་ཀ་ལྤཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः विशुद्धाः सर्वधर्माः सर्वपाप निस्च संशोधय सर्वविकल्पं अपानय हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ viśuddhāḥ sarvadharmāḥ sarvapāpa niśca saṃśodhaya sarvavikalpaṃ apānaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Hrih Pure All Dharmas All Sins Completely Purify All Distinctions Remove Hum). By reciting this mantra, pour in three times pure water. Especially with red thread, recite the mantra of avoiding harm and increasing beauty on the knot, tie it on the arm and protect it. Then, in order not to regress, generate joy in the disciples. All-knowing ones in the world, like udumbara flowers, appear occasionally on hundreds of paths, or do not appear. The ritual of secret mantra practice is even rarer than that. Whoever benefits sentient beings with unparalleled mind, with boundless fame, is able to prevent them from entering nirvana. In countless kalpas, whatever sins have been committed, if one sees such a mandala, one can be purified, let alone abide in the practice of boundless fame. After generating joy in this way, recite the seven-syllable mantra, and give the kusha grass abundantly. Observe whether dreams are auspicious or inauspicious. After doing the tsokhor, say auspicious words. After offering the torma, invite the wisdom deity. Gather the vows and abide in comfort. The disciple is prepared. The thread has five wisdoms, and is divided into twenty-five parts. All dharmas are of their own nature, and the threads are intertwined with each other. oṃ anyonya anugata sarvadharmāḥ spāra sbāra anupraviṣṭa sarvadharmāḥ atyanata anupraviṣṭa sarvadharmāḥ (Tibetan: ོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྤ་ར་སྦ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བི་ཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨ་ཏྱ་ན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ།, Sanskrit Romanization: oṃ anyonya anugata sarvadharmāḥ spāra sbāra anupraviṣṭa sarvadharmāḥ atyanata anupraviṣṭa sarvadharmāḥ, Literal Chinese meaning: Om Mutual Following All Dharmas Full Full Entering All Dharmas Very Entering All Dharmas). The length is twice the mandala, and the thickness is twenty parts of the door. Smear with nectar. After generating the wisdom line, recite "Ja" three times, in the center, hold it with the left fist, and the wise one draws a line in the sky. Similarly, draw a line on the ground. Starting from half a cubit, up to a hundred cubits. The first is the Brahma line, the second draws the corner line. The third draws the direction line, and the fourth draws sixteen large parts. Divide into four small parts, general

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན་ཆ་ཆུང་དྲུག་ཅུ་བཞི། །ངོས་གཅིག་ལ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དཀྱིལ་ འཁོར་ནང་ལ་བཅུ་དྲུག་ལས།།གཉིས་ལ་གཙོ་བོའི་ཕོ་བྲང་སྟེ། །གསུམ་བཞི་ལྔ་དྲུག་བདེ་ཆེན་གྱི། །འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྱ། །བདུན་པ་གྲི་གུག་ཕྲེང་བ་ལ། །བརྒྱད་དང་དགུ་པ་ཐུགས་འཁོར་ལོ། །བཅུ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྟེ། །བཅུ་གཅིག་བཅུ་ གཉིས་གསུང་ཡིན་ཏེ།།བཅུ་གསུམ་པདྨའི་ཕྲེང་བའོ། །བཅུ་བཞི་བཅོ་ལྔ་སྐུ་ཡིས། །བཅུ་དྲུག་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དེ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཀྱང་། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྲ་ བ་དྲ་ཕྱེད་འཕྱང་བ་མཛེས།།གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་བའི་དྲ་བ་ཅན། །མཚམས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་ནང་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་དང་། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་མེ་འོད་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཤིང་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་བྱ། །གཞན་ ཡང་འཁོར་ལོའི་རྗེས་མཐུན་པར།།ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་།ཐིག་སྐུད་ཆད་ན་སློབ་དཔོན་འཆི། །དམན་དང་ལྷག་པས་ནད་འབྱུང་སྟེ། །ཕྱོགས་ལ་འཁྲུལ་ན་སློབ་མ་མྱོས། །དེ་བས་སྐྱོན་མེད་ཤེས་པར་བྱ། །ཐིག་གདབ་པའོ།། །།རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་ མའམ།།ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །རོ་བསྲེགས་སོལ་བའི་ཕྱི་མའམ། །དུར་ཁྲོད་སོ་ཕག་ལྡན་པ་ལ། །བྷྲཱུཾ་ཁཾ་ལ་སོགས་ཡིག་འབྲུ་ལྔ། །ཡོངས་འགྱུར་ཚོན་རྩི་ལྔ་རུ་བསམ། །སློབ་དཔོན་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་ནི། །སོང་སྟེ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སུ། ། ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །རི་མོ་ལྔ་ནི་དགྱེ་བར་བྱ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་རིམ་བརྗོད་ནས། ། དཀར་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང་། །ཀུན་གྱི་ནང་རོལ་ནག་པོ་རུ། །ཚོན་གྱི་ཆ་ནི་རིམ་བཞིན་དགྱེ། །ཚོན་རྩི་རེ་རེའི་ཞིང་དུ་ནི། །སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ་ཡི་ཚད། །ཕན་ཚུན་བར་དུ་ནས་རེ་ཙམ། །མཐོ་ལ་དྲང་བར་བྲི་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཚོན་རྩི་མི་མཉམ་ཞིང་། །ཡོ་དང དམའ་བར་གྱུར་ན་ནི།།རི་མོ་དམའ་བས་དངོས་མི་འགྲུབ། །ཡོན་པོས་གདུང་བསྐྱེད་བྱེད་པ། །དེ་ཉིད་མཐོ་བས་ནད་དུ་འགྱུར། །ཆད་ན་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དག་།གཉིས་ཀ་འཆི་བར་ཤེས་པར་བྱ། །གཡས་སྐོར་མ་ཡིན་བྲིས་ན་ནི། །རྡུལ་ཚོན་ཕུར་བུས་གདབ་ པར་འགྱུར།།དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི། །གེ་སར་ཡང་དག་ལྡན་པ

【汉语翻译】
轮辐小者六十四，一面则有三十二。坛城之中有十六，二者为主尊之宫殿。三四五六乃大乐之，轮为莲花八瓣状。第七弯刀连环绕，八与九者心轮也。第十金刚连环绕，十一十二语是也。十三莲花之连环。十四十五身所依，十六轮之连环围绕。此乃内之坛城也，外之坛城特征亦，四方之形具四门，四马厩饰以庄严。网状半网悬垂美，具铃铛连环之网。边角之处乃一切与，门框之内诸处所，金刚珍宝以装饰，金刚栅栏具火焰。坛城彼之外侧处，树等尸林应安立。其他亦与轮相随顺，如何美观善加观察。线绳断裂则师亡故，低劣与过剩生疾病，方向错乱则弟子迷，因此无过失应知晓。此为安线法。五宝之粉末或，抑或稻米等物也，焚尸之灰烬外，具尸林砖块之上。བྷྲཱུཾ་（藏文，bhūṃ梵文天城体，bhrum梵文罗马拟音，地汉语字面意思）、ཁཾ་（藏文，khaṃ梵文天城体，kham梵文罗马拟音，空汉语字面意思）等字五字，观想为转变五色颜料。具权之阿阇梨于一方，前往平置安放之后，以左手之拳头，五道纹路应舒展。此乃法界清净者，乃度脱有情界者，金刚萨埵大王也，乃如来众生之所住。镜等次第述说后，白与黄与红与绿，一切之内为黑色，颜料之分次第舒。每种颜料之田地中，门之二十分之一量，彼此之间隔一麦粒，高且直立应书写。若然颜料不均匀，倾斜与低矮若成者，纹路低矮事不成，倾斜生起诸痛苦。彼之高者转成病，断裂师徒皆知亡。若然非为右绕书，则以粉末木钉钉之。中央安立杂色莲，花蕊圆满具足者

【英语翻译】
Sixty-four small spokes, thirty-two on one side. Sixteen within the mandala, two are the palace of the main deity. Three, four, five, six are of great bliss, the wheel is in the shape of an eight-petaled lotus. Seventh, a garland of curved knives, eighth and ninth are the mind wheel. Tenth, a garland of vajras, eleventh and twelfth are speech. Thirteenth, a garland of lotuses. Fourteenth and fifteenth, supported by the body, sixteenth, surrounded by a garland of wheels. This is the inner mandala, the characteristics of the outer mandala are also, a square shape with four doors, four horse stables adorn it. A beautiful net, half-net hanging down, with a net of garlands of bells. The corners are all and, inside the door frames, adorned with vajras and jewels, a vajra fence with flames. Outside that mandala, a charnel ground with trees and so on should be established. Others also follow the wheel, how beautiful it is, contemplate well. If the thread breaks, the teacher will die, inferiority and excess cause disease, if the direction is confused, the disciple will be intoxicated. Therefore, one should know that there is no fault. This is the method of placing the thread. Powder of five jewels or, or rice and other things, the ashes of cremation outside, on the charnel ground bricks. BHRUM（藏文，bhūṃ梵文天城体，bhrum梵文罗马拟音，Earth literal meaning）, KHAM（藏文，khaṃ梵文天城体，kham梵文罗马拟音，Space literal meaning） and other five letters, contemplate as transforming into five colors of paint. The empowered Acharya in one direction, having gone and placed it evenly, with the fist of the left hand, five lines should be extended. This is the purity of the Dharmadhatu, who liberates the realm of sentient beings, the great king Vajrasattva, the abode of all the Tathagatas. After reciting the mirror and so on in order, white and yellow and red and green, black inside everything, the parts of the paint should be extended in order. In the field of each paint, the size of one-twentieth of the door, about one barley grain apart from each other, should be written high and upright. If the paints are uneven, if it becomes tilted and low, the lines are low and things will not be accomplished, tilting causes suffering. That which is high turns into disease, if it breaks, both teacher and disciple should know that they will die. If it is written not clockwise, then it will be nailed with powder and wooden pegs. In the center, place a variegated lotus, with complete and perfect stamens.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། །མཚམས་སུ་བུམ་པ་ཐོད་པས་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་བྲི་བར་བྱ། །མཐིང་ཤུན་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པས། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་བསྐོར་བར་བྱ། །བྱུ་ རུ་ལ་སོགས་མདོག་འདྲ་བས།།གསུང་གི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་བྲི། །མུ་ཏིག་ལ་སོགས་ཕྱེ་མས་ནི། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་བྲི་བྱས་ཏེ། །འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་པདྨའི་ཁ་དོག་བཞིན། །སྒོ་བཞིའི་ཆ་ཡང་དེ་བཞིན་ ཏེ།།ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། །ལྷོར་ནི་སེར་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །ནུབ་ཀྱི་ཆ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །བྱང་དུ་མརྒད་ཡང་དག་ལྡན། །དབུས་ཀྱི་ས་ཡི་ཆ་ཉིད་ནི། །ིནྡྲ་ནཱི་ལ་འོད་འབར་བའི། །གྲཝ་ཡི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ།།མཉམ་པར་གཞག་པས་ཡང་དག་བྲི། །རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ནང་དུ་ནི། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །གཏུམ་དྲག་དེ་བཞིན་ཚང་ཚིང་དང་། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཀེང་རུས་ཅན། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་མི་ཟད་གཞན། །བྱིན་ཟ་རུ་ནི་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་། མུན་པ་དྲག་པོ་བདེན་བྲལ་དུ། །རླུང་དུ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་སྒྲ། །ཤར་དུ་ཤིཪྵ་ཨ་ཤྭད་ཤིང་། །ཀང་ཀེ་ཁྱད་པར་ཙུ་ཏའི་ཤིང་། །བ་ད་དེ་བཞིན་ཀ་རཉྫ། །ལ་ད་བར་ཀ་པར་ཐི་ཀ་། དབང་པོ་དེ་བཞིན་གནོད་སྦྱིན་དང་། །ཀླུ་ཡི་དབང་དང་གཤིན་རྗེའི་བདག་།དབང་ལྡན དེ་བཞིན་བྱིན་ཟ་དང་།།སྲིན་པོའི་དབང་པོ་རླུང་གི་བདག་།བ་སུ་ཀི་དང་འཇོག་པོ་ཉིད། །པད་ཆེན་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་དང་། །དབང་ལྡན་དང་ནི་དུང་སྐྱོང་ངོ་། །སྒྲོགས་པ་དང་ནི་ཆེར་སྒྲོགས་དང་། །དྲག་དང་ཡོན་ཏན་བསྟན་དེ་བཞིན། །གང་བ་དང་ནི་དེ་བཞིན་འབེབས། ། གཏུམ་པོ་འདི་དག་སྤྲིན་དབང་ཕྱུག་།རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །དངོས་གྲུབ་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་དག་པར། །ཐོབ་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཚོགས། །དུར་ཁྲོད་དབུས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་དང་བདེ་མཆོག་དང་། །གསང་བ་རྡོ རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལས།།དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚོན་དགྱེ་བའོ།། །།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་མཉམ་གཞག་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ནས་དུར་ཁྲོད་སར། །ལྷག་ཆང་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བསལ་ལ། །བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བརྩམ་པར་ བྱ།།བུམ་པ་མཆོད་རྫས་ལ་སོགས་པ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོ་དང་། །སིལ་སྙན་གླུ་ཡིས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་

【汉语翻译】
拉！边隅以颅骨宝瓶装饰，涂绘成金色。以青粉等，作意之轮，八辐，以金刚轮围绕。以珊瑚等相似之色，语之轮，八辐，绘以莲花鬘围绕。以珍珠等粉末，作身之轮，以轮之鬘围绕。如莲花之颜色，四门之部分亦如是。东方为白色，南方具足黄色。西方之部分为红色，北方具足绿色。中央之地之部分，如因陀罗尼罗（藏文：ིནྡྲ་ནཱི་ལ་，梵文天城体：इन्द्रनील，梵文罗马拟音：indranīla，汉语字面意思：因陀罗蓝）般光芒闪耀。沟渠之部分与一切，门框之边沿各处，以金刚珍宝装饰，以等持而如实描绘。金刚栅栏之中，以八大尸林装饰，凶猛暴烈以及茂密，金刚燃烧持骷髅，自在以及无尽其他，施食以及吉祥殊胜，黑暗猛烈无实性，风中响起吉里吉里之声（藏文：ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་སྒྲ།）。东方为尸头阿湿树，亢伽特别，芒果树，婆陀以及羯润拶，拉陀瓦以及迦巴提迦。自在以及夜叉，龙之自在以及阎摩之主，自在以及施食，罗刹之自在风之主。婆苏吉以及住者，莲花大以及呼噜呼噜，自在以及海螺守护者。宣告以及大宣告，猛烈以及功德显现如是。充满以及如是降临，凶猛此等云之自在。瑜伽母之众以及，成就神通真实地，获得者上师之众，于尸林中央观视。彼即摄略以及胜乐，以及秘密金刚怖畏金刚（大威德金刚），此乃坛城之王，未曾有，未来亦不会有。彩粉抛撒完毕。之后，阿阇黎以等持，从坛城中央至尸林处，以剩余之酒消除过失，进行三匝绕行。宝瓶供品等，伞盖以及宝幢乐器，钹声歌声迎请，安置于坛城之位置。于一切坛城中

【英语翻译】
La! The edges are adorned with skull vases, and painted in gold color. With blue powder and so on, create the mind wheel, with eight spokes, surrounded by a vajra wheel. With colors similar to coral and so on, the speech wheel, with eight spokes, is painted with a garland of lotuses surrounding it. With powders such as pearls, create the body wheel, surrounded by a garland of wheels. Just like the color of a lotus, the four gates are also the same. The eastern direction is white, the southern direction is perfectly yellow. The western part is red, and the northern direction is perfectly green. The central part of the ground is like the radiant light of an Indranila (藏文：ིནྡྲ་ནཱི་ལ་，梵文天城体：इन्द्रनील，梵文罗马拟音：indranīla，汉语字面意思：Indra-blue). The ditch part and everything, and the edges of the door frames, are adorned with vajra jewels, and accurately depicted with equanimity. Inside the vajra fence, it is decorated with eight great charnel grounds, fierce and violent, as well as dense, burning vajra with skeletons, freedom and endless others, offering food and supreme auspiciousness, intense darkness without reality, the sound of Kili Kila (藏文：ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་སྒྲ།) in the wind. In the east is the Shisha Ashvattha tree, Kangke especially, the mango tree, Bhada and Karanja, Lada Vala and Kaparthika. Freedom and Yaksha, the freedom of the Nagas and the lord of Yama, freedom and offering food, the freedom of Rakshasas, the lord of the wind. Vasuki and the dweller, great lotus and Hulu Hulu, freedom and the conch shell guardian. Proclaiming and greatly proclaiming, fierce and displaying qualities as such. Filling and descending as such, fierce ones, these lords of clouds. The assembly of Yoginis and, the attainment of siddhis and miraculous powers truly, the assembly of teachers who have attained them, should be viewed in the center of the charnel ground. That is the condensed and Chakrasamvara, and the secret Vajrabhairava (Yamantaka), this is the king of mandalas, it has not occurred, and will not occur in the future. The colored powders are scattered. Then, the Acharya with equanimity, from the center of the mandala to the charnel ground, eliminates the faults of leftover alcohol, and performs three circumambulations. Vases, offerings, and so on, umbrellas and banners, musical instruments, cymbals and songs are used to invite, and placed in the mandala's location. In all mandalas

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རིན་ཆེན་ནམ། །གསེར་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཛེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཁྲུས་བྱས་ ཏེ།།དྲི་ཞིམ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །རྩེ་བྲན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །བླ་མ་དམ་པ་ལཱུ་ཡི་པས། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས། །བསྒོམས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱས་པའི་མཐར། །བཅུ་ དྲུག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད།།མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དྲི། །དཀར་པོ་དུང་མདོག་དམར་བ་ལྗང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྩ་བར་རྟགས། །ཌ་རུ་ཐོད་པ་ཁ་ཊཱཾ་ག་།གཞན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་དག་ན་འཛིན། །པི་ཝང་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་མ། །རྫ་རྔ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ མ།།གཉིས་ཀྱིས་རང་རང་བརྡུང་བར་བརྩོན། །ཐ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །སྔོ་སེར་དམར་པོ་ལྗང་གུའོ། །ཕྲེང་བ་སྒེག་མོ་གླུ་གར་མ། །དམར་དཀར་སེར་མོ་ལྗང་གུ་སྟེ། །ཕྲེང་མ་ཕྱག་གཉིས་ཕྲེང་བ་འདྲེན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྒེག་པ་མོ། །གླུ་མ་འཁར་བའི་སིལ་ཁྲོལ་ ཏེ།།གར་མ་པདྨའི་གར་སྐྱོད་བྱེད། །གཞན་གཉིས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།གཟུགས་དང་རོ་དུད་རེག་དང་ཆོས། །དཀར་དམར་ལྗང་གུ་དཀར་མོ་སྟེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དང་པོ་ན། །མེ་ལོང་དང་དྲི་གོས་ཆོས་འབྱུང་། །ཌ་རུ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།ལྷག་མའི་ཕྱག་ན་ གནས་པས་མཆོད།།རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་བྱས་ལ། །བཤགས་དང་གསོལ་བ་ལ་སོགས་བྱ། །ག་ཎ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཀུན་མཉེས་བྱས་ལ། །དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ། །བ་ལིཾ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །དཀྱིལ་ འཁོར་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ནི།།སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞི་དང་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །སློབ་མ་སྡིག་སོགས་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པའི་གྲངས་རྣམས་བྱས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ལྷ་ཡི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ཧེ་རུ་ ཀ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་ལ།།ཆུ་དང་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ། །རྗེས་གནང་མཐའ་རུ་རིམ་བཞིན་ནོ། །རིགས་ལ་རྗེས་གནང་ཐོབ་པ་དང་། །སློབ་མ་ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདེན་པ་འདི་ནི་བསྒྲག་པར་བྱ། །དོན་དམ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ། །ཉོན་ མོངས་གཅོད་པའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་གྱུར་པ།།སྲིད་པའི་ཉེས་པ་བསྐྱེད་པ་ཉོན་མོངས་བཅོམ་མཛད་པ། །རྣལ་འབྱོར་དོན་དམ་དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་གྲུབ་པར་མཛོད། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའོ།། །།ཀུན་བྱེད་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་བུ་སྡུག་གདོང་ལ་ནི། །དར་ གྱིས་ལེགས་པར་དཀྲིས་ནས་ནི།།ཡོལ་བའ

【汉语翻译】
珍宝啊！用黄金来庄严。
然后，阿阇黎沐浴后，
以香气和骨饰来装饰。
顶髻童子手持金刚铃，
在坛城的南方，
安坐在安乐的座垫上。
尊贵的上师鲁伊巴，
观修证悟的次第，
念诵后，
十六天女供养。
鲜花、熏香、灯、香水，
白色、海螺色、红色、绿色，
一面二臂为根本。
颅鼓、颅骨、卡章嘎（藏文：ཌ་རུ་ཐོད་པ་ཁ་ཊཱཾ་ག་，梵文天城体：डमरु कपाल खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：ḍamaru kapāla khaṭvāṅga，汉语字面意思：颅鼓、颅骨、卡章嘎），
其他的三个手中拿着，
琵琶、笛子、圆鼓。
陶鼓一面四臂母，
两人努力各自敲打。
最后一人手持金刚铃。
蓝、黄、红、绿啊！
花鬘娇女歌舞者，
红、白、黄、绿，
鬘母双手牵引花鬘，
金刚铃持娇女。
歌女手持手杖发出响声，
舞女莲花舞动。
另外两人颅骨卡章嘎（藏文：ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་，梵文天城体：कपाल खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：kapāla khaṭvāṅga，汉语字面意思：颅骨，卡章嘎）。
色、味、烟、触和法，
白、红、绿、白色，
一面四臂最初者，
镜子和香衣法生。
颅鼓颅骨卡章嘎（藏文：ཌ་རུ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་，梵文天城体：डमरु कपाल खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：ḍamaru kapāla khaṭvāṅga，汉语字面意思：颅鼓、颅骨、卡章嘎），
其余手中持有供养。
用八足赞颂，
忏悔和祈祷等。
用嘎纳众的供养，
令坛城诸尊欢喜。
对于具德空行母们，
施予大食子的食子。
为了修持坛城，
阿阇黎具有瑜伽，
为了息增的火供，
为了清净弟子罪恶等，
如实成就的数量来做。
花鬘持者阿阇黎，
从天神之门进入后，
对于黑汝嘎吉祥王，
水和头饰等等，
依次给予随许。
为了获得种姓的随许，
为了使弟子吉祥，
应当宣说这个真谛。
真实义语狮子瑜伽士，
对于断除烦恼之事极为擅长。
生起有之过患，调伏烦恼者，
愿瑜伽真实义彼王成就。
坛城修法完毕。
用净水沐浴，
用绸缎好好地缠绕
那个可爱的孩子的脸，
帷幕

【英语翻译】
O precious one! Adorn with gold.
Then, the Acharya having bathed,
Adorns himself with fragrant and bone ornaments.
The topknot boy holding the vajra bell,
In the southern direction of the mandala,
Having sat on the comfortable cushion,
The venerable Guru Luipa,
Meditates on the stages of realization,
At the end of having recited,
The sixteen goddesses offer.
Flowers, incense, lamps, fragrances,
White, conch-colored, red, green,
One face, two arms are the root.
Ḍamaru, skull, khaṭvāṅga (Tibetan: ཌ་རུ་ཐོད་པ་ཁ་ཊཱཾ་ག་, Sanskrit Devanagari: डमरु कपाल खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: ḍamaru kapāla khaṭvāṅga, Chinese literal meaning: Ḍamaru, skull, khaṭvāṅga),
The other three hands hold,
Pīvāṅga, flute, round drum.
Earthen drum, one face, four-armed mother,
Two strive to beat their own.
The last one holds the vajra bell.
Blue, yellow, red, green!
Garland, charming, singer, dancer,
Red, white, yellow, green,
The garland mother leads the garland with two hands,
The vajra bell holder is a charming woman.
The singer holds a cane with rattles,
The dancer performs the lotus dance.
The other two, skull khaṭvāṅga (Tibetan: ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་, Sanskrit Devanagari: कपाल खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: kapāla khaṭvāṅga, Chinese literal meaning: skull, khaṭvāṅga).
Form, taste, smoke, touch, and dharma,
White, red, green, white,
One face, four arms, the first one,
Mirror and fragrant clothes, dharma origin.
Ḍamaru skull khaṭvāṅga (Tibetan: ཌ་རུ་ཐོད་པ་ཁ་ཊཱཾ་ག་, Sanskrit Devanagari: डमरु कपाल खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: ḍamaru kapāla khaṭvāṅga, Chinese literal meaning: Ḍamaru, skull, khaṭvāṅga),
The remaining hands hold and offer.
Praise with eight feet,
Confession and prayer, etc.
With the offering of the Gaṇa assembly,
Make all the deities of the mandala happy.
To the glorious Ḍākinīs,
Give the great bali offering.
For the purpose of accomplishing the mandala,
The Acharya possessing yoga,
The fire offering of pacifying and increasing,
For the sake of purifying the disciples' sins, etc.,
Do the numbers as they are accomplished.
The garland holder Acharya,
Having entered through the gate of the deity,
To Heruka glorious king,
Water and head ornaments, etc.,
Give the subsequent permission in order.
In order to obtain the permission of the lineage,
In order to make the disciples auspicious,
This truth should be proclaimed.
The lion of true meaning speech, the yogi,
Is extremely skilled in the matter of cutting off afflictions.
Generating the faults of existence, the one who subdues afflictions,
May that yogi, the true meaning, the king, be accomplished.
The mandala accomplishment is complete.
Having bathed with pure water,
Having wrapped well with silk
The face of that lovely child,
The curtain

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐར་ནི་དྲངས་པ་ལ། །བླ་མས་འདི་སྐད་དྲི་བར་བྱ། །སྡུག་པ་ཁྱོད་སུ་ཅི་ལ་དགའ། །དེས་ཀྱང་བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་རྟག་ཏུ་དགའ། །དེ་ནས་ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་ཆུས། །ཡོལ་བའི་ཕྱི་རུ་བསང་གཏོར་བྱ། །དེ་ ནས་སློབ་མས་འདི་སྐད་དུ།།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་མཛོད། །བླ་མས་ ཀྱང་ནི་འདི་སྐད་དུ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་།སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །དེ་ནས་ལྷོ་སྐོར་མངོན་ཕྱོགས་ལ། །ོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུཾ། ན་མ་མི་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ། ལུས་ ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་གསུམ་བྱ།།སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རབ་བཞག་ལ། །རྣལ་འབྱོར་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ོཾ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏ་པཱ་དཱ་ཡཱ་མི། སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ་སིདྡྷ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེ་ཡི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས།།ངས་ཁྱོད་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས་ཀྱི་ཁྱོད་ ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ།།དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ ཆུ་དག་ནི།།ཐོད་པར་ལེགས་པར་བླུགས་ནས་ནི། །མནའ་ཆུ་བླུད་ཕྱིར་འདི་སྐད་བརྗོད། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་ཐོབ། །ོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོད་ ཀ་ཋཿཋཿཋཿཧཱུཾ།དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་།ཁྱོད་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཆེའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་ དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ།དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲར་གཞུག་གོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བྱི་

【汉语翻译】
之后被引导至尽头处，
上师如此发问：
“可爱的，你喜欢谁，喜欢什么？”
（学生）回答：“我福德深厚，
恒常喜欢广大的安乐。”
之后用作一切事业的水，
在帷幔外进行洒扫。
之后学生如此说道：
“一切佛的自性身，
我皈依上师。
勇士空行母的轮，
我向瑜伽处顶礼。
于大解脱的最胜城，
祈请怙主引导我进入。”
上师也如此说道：
“一切如来之所处，
嘿汝嘎吉祥最胜城，
于精要汇集的坛城中，
我将引导弟子进入。”
之后向南绕圈，面向前方，
嗡 拿玛 斯德 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。拿玛 米 吽。拿摩 拿玛 吽。
身语意三门作礼拜，
于心间稳固安放金刚，
生起瑜伽之心。
嗡 瑜伽  चित्त 乌त्巴达 雅弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。苏ra达 萨玛雅 斯瓦 吽 悉地 班杂 雅塔 苏康 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
生起那样的欢喜是：
“如今你已进入一切如来的种姓，
我将为你生起嘿汝嘎的智慧。
凭借那智慧，一切如来，
以及勇士和空行母们的成就也能获得，
其他的成就更不用说了，
你不要在未见坛城者面前述说，
否则会违犯誓言。
嘿汝嘎吉祥，如今你，
请真实进入（弟子）的心中。
如果说了这些，
会立刻爆裂而亡。
五甘露之水，
妥善倒入颅器中，
为了灌输誓言之水，说这些：
“这是你的地狱之水，
违犯誓言会焚烧，
守护誓言能获得成就，
凭借这金刚甘露之水。”
嗡 班杂 阿弥利达 乌达嘎 喀 喀 喀 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
“从今以后，你的吉祥嘿汝嘎就是我，
我所吩咐的你都要做。
你不要轻蔑我，
你若不舍弃不悦而死去，会堕入地狱。”
之后，让一切勇士和空行母加持，让他说：“祈请吉祥嘿汝嘎降临于我。”
五甘露和

【英语翻译】
Then he is led to the end.
The lama asks this:
"Lovely one, who do you like, what do you like?"
(The student) replies: "I am fortunate,
I always like great bliss."
Then with the water that performs all actions,
Sprinkle and scatter outside the curtain.
Then the student says this:
"The self-nature body of all Buddhas,
I take refuge in the lama.
The wheel of heroes and yoginis,
I prostrate to the place of yoga.
In the supreme city of great liberation,
May the protector lead me in."
The lama also says this:
"The place of all the Tathagatas,
The glorious city of Heruka, the supreme,
In the mandala where the essence is gathered,
I will lead the disciple in."
Then circumambulating to the south, facing forward,
Om Namaḥ Ste Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Nama Mi Hūṃ. Namo Nama Hūṃ.
Make three prostrations with body, speech, and mind,
Firmly place the vajra in the heart,
Generate the mind of yoga.
Om Yoga Citta Utpādāya Mi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Surata Samaya Svaḥ Hūṃ Siddhi Vajra Yathā Sukhaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
Generating that joy is:
"Now you have entered the lineage of all the Tathagatas,
I will generate the wisdom of Heruka for you.
By that wisdom, all the Tathagatas,
And the accomplishments of heroes and yoginis can also be obtained,
Not to mention other accomplishments,
You should not speak in front of those who have not seen the mandala,
Otherwise, you will break the vows."
Glorious Heruka, now you,
Please truly enter (the disciple's) heart.
If these words are spoken,
He will immediately burst and die.
The water of the five amritas,
Pour properly into the skull cup,
To instill the water of vows, say these:
"This is your water of hell,
Breaking the vows will burn,
Protecting the vows will obtain accomplishment,
By this water of vajra amrita."
Om Pañca Amṛtodaka Khaḥ Khaḥ Khaḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
"From now on, your glorious Heruka is me,
You must do what I command.
Do not despise me,
If you die without abandoning displeasure, you will fall into hell."
Then, let all the heroes and yoginis bless, and let him say, "Please let the glorious Heruka descend upon me."
The five amritas and

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལའི་བྲུན། །གུ་གུལ་བུད་མེད་གོས་ཀྱི་མཐའ། །པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས་སུ། །དུར་ཁྲོད་མེ་ལ་བདུག་ པར་བྱ།།གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་ལེགས་བསྡམས་ཏེ། །གཉིས་མེད་གསང་སྔགས་བཟླས་བྱས་ནས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་འཇུག་།ོཾ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བིད་མ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་དྷིབུཡ་བྱེ་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ནི་དཔའ་བོ་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ ནས་གཡོན་ཐོགས་གྲོང་ཁྱེར་དུ།།བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་ནི། །བསྙེན་ནས་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་དོར། །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་མེ་ཏོག་བབས། །དེ་ཡི་རིགས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་བླངས་ནས་སུ། །སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱ། ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་ནི་འབྱེད་པར་བརྩོན་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཐམས་ཅད་མིག་ནི་ཕྱེ་བར་འགྱུར། །ོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པཊ་ལཾ་ཧྲི། །བརྗོད་ནས་གདོང་གཡོགས་ཕུད་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ ཏུ་བསྐྱེད།།ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིག་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང་། །དངོས་གྲུབ་བུ་ཁྱོད་སྐལ་ལྡན་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་བ་དང་། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །དེ་ནས་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་ནི།།དབུས་ཀྱི་པདྨ་རིན་ཆེན་འཛིན། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྣང་མཐའ་ཡས། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྣང་མཛད། །སྦུབས་རྣམས་ཀུན་ནི་དོན་ཡོད་ལ། །སྒོ་བཞི་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་བཞི། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་ རིགས་ལྔ་ལ།།གྲུ་བཞི་ཚངས་པའི་སྒོ་བཞི་གསུངས། །ལོགས་བཞི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་རྣམ་ཐར་བརྒྱད། །གདོང་བཞི་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་དོན། །ཏྭ་ར་ཎ་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །རྣམ་ཤེས་དག་པ་ དུར་ཁྲོད་ལ།།ཕྱོགས་སྐྱོང་མི་དགེ་བཅུ་པོ་སྤོང་། །སངས་རྒྱས་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མ་ཤིང་། །གདུག་པ་འཇོམས་ཕྱིར་ཤིང་བརྒྱད་དོ། །ཐུགས་རྗེའི་རྟགས་སུ་སྤྲིན་བརྒྱད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཡི་རྣམ་དག་ནི། །དཔའ་བོ་ཆེ་ལ་བུ་ཁྱོད་ལྟོས། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ གཉིས་མེད་པས།།ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན། །མཐིང་ག་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ། །ཞལ་བཞི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི། །སྤྱན་ནི་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་སྟེ། །རྟེན་འབྲེལ་དག་པས་ཕྱག་བཅུ་གཉིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པས་རྒྱན་དྲུག་ལ། །འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་ ལྷ་རྣམས་ནི།།ས

【汉语翻译】
拉伊布润。古古尔妇女衣服的边。放在莲花器皿里之后。在坟地的火上焚烧。右腿伸展好好捆绑着。念诵无二秘密真言之后。瞬间就能真正进入。嗡 德叉 玛哈 格惹达 阿贝夏亚 吽。（藏文：ༀ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ तिष्ठ महाक्रोध आवेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha mahākrodha āveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，安住，大忿怒，进入，吽。）嗡 希日 嘿汝嘎 阿贝达 玛嘿 贝迪亚 惹匝亚 迪布亚 贝玛嘿 梭哈。（藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བིད་མ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་དྷིབུཡ་བྱེ་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ श्री हेरुक अविदमहे विद्या राजाय धिबुय भ्ये महे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka avidamahe vidyā rājāya dhibuya bhye mahe svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿汝嘎，我们不知，明王，智慧，给予，成为，梭哈。）这是为了激励勇士。然后左手拿着城市。绕三圈之后。靠近后扔掉手中的花。 帕ra德伊扎 班匝 霍。（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ།，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，汉语字面意思：接受，金刚，霍。）花落在哪个坛城。就指示那个种姓。再次取回那个花。绑在弟子的头上。嘿汝嘎 具光荣者 今天您的。眼睛请努力睁开。金刚之眼是无上的。一切的眼睛都会睁开。嗡 班匝 内扎 阿巴哈ra 帕扎朗 舍。（藏文：ༀ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པཊ་ལཾ་ཧྲི།，梵文天城体：ओँ वज्र नेत्र अप हर पटलम् ह्रि，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apa hara paṭalaṃ hri，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，薄膜，舍。）念诵后揭开面纱。看着这个美好的坛城。现在要生起极大的信心。您是瑜伽母所生。通过真言和手印加持。一切圆满的众生和。成就之子您将有幸获得。守护一切誓言和。也要努力修持秘密真言。然后坛城的本体是。中央的莲花持有珍宝。心间的法轮是不动佛。语的法轮是无量光佛。身的法轮是毗卢遮那佛。花蕊全部都是不空成就佛。四个门是四念住。五种颜色是五部。四方形是梵天的四门。四面是摄集的事物。八根柱子是八解脱。四面是四智的含义。塔ra纳等等全部。说是力量等等。清净的识在坟地里。舍弃十不善的方位守护神。八佛的标志是树。为了摧毁恶毒有八棵树。作为慈悲的象征有八朵云。然后是清净的本尊。儿子您看着伟大的勇士。由于法界和智慧无二。与佛母也是无二的。深蓝色没有污垢。四面是四解脱。眼睛是了知三时。由于清净的缘起有十二只手。以波罗蜜多为装饰有六种。五部法轮的诸神是。

【英语翻译】
Lai Brun. Gugul women's clothing edge. After placing it in a lotus vessel. Burn it in the fire of the cemetery. The right leg is stretched out and tied well. After reciting the non-dual secret mantra. In an instant, one can truly enter. Om Tistha Maha Krodha Abeshaya Hum. (Tibetan: ༀ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ तिष्ठ महाक्रोध आवेशय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ tiṣṭha mahākrodha āveśaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, abide, great wrath, enter, Hum.) Om Shri Heruka Abida Mahe Bidhya Rajaya Dhibuya Bhyemahe Svaha. (Tibetan: ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བིད་མ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་དྷིབུཡ་བྱེ་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ श्री हेरुक अविदमहे विद्या राजाय धिबुय भ्ये महे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śrī heruka avidamahe vidyā rājāya dhibuya bhye mahe svāhā, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, Heruka, we do not know, Vidya Raja, wisdom, give, become, Svaha.) This is to encourage the warrior. Then, holding the city with the left hand. After circling three times. Approaching, throw away the flowers in your hands. Pratīccha Vajra Ho. (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ वज्र हो, Sanskrit Romanization: pratīccha vajra ho, Literal Chinese meaning: Accept, Vajra, Ho.) The mandala where the flower falls. Indicate that lineage. Take that flower back again. Tie it on the disciple's head. Heruka, glorious one, today your. Eyes, please strive to open. The vajra eye is supreme. All eyes will open. Om Vajra Netra Apa Hara Patalam Hri. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པཊ་ལཾ་ཧྲི།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र नेत्र अप हर पटलम् ह्रि, Sanskrit Romanization: oṃ vajra netra apa hara paṭalaṃ hri, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, eye, remove, membrane, Hri.) After reciting, unveil the face covering. Look at this beautiful mandala. Now generate great faith. You are born from a yogini. Blessed by mantra and mudra. All perfect beings and. Accomplishment son, you will be fortunate to obtain. Protect all vows and. Also strive to practice secret mantras. Then the essence of the mandala is. The central lotus holds jewels. The wheel of the heart is Akshobhya. The wheel of speech is Amitabha. The wheel of the body is Vairochana. All the stamens are Amoghasiddhi. The four doors are the four mindfulnesses. The five colors are the five families. The square is said to be the four doors of Brahma. The four sides are the objects of collection. The eight pillars are the eight liberations. The four faces are the meaning of the four wisdoms. Tarana and so on, all. It is said to be strength and so on. Pure consciousness in the cemetery. Abandon the ten non-virtuous direction guardians. The signs of the eight Buddhas are trees. To destroy malice, there are eight trees. As a symbol of compassion, there are eight clouds. Then there is the pure deity. Son, you look at the great warrior. Because the Dharmadhatu and wisdom are non-dual. It is also non-dual with the mother. Dark blue, without defilement. The four faces are the four liberations. The eyes know the three times. Because of pure dependent origination, there are twelve hands. Decorated with the paramitas, there are six. The deities of the five wheels are.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས། །ཡིན་པར་མངོན་རྟོགས་གཞུང་ལྟར་སྦྱར། །སློབ་མ་གཞུག་པའོ།། །།དེ་ནས་སློབ་མས་བླ་མ་ཡི། །ཞབས་ལ་དད་པས་ཕྱག་བྱ་སྟེ། །ཐལ་སྦྱར་ཡོན་ནི་ཕལ་བ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་ དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ།།བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཆེན་གསོལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་གསོལ། །དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་པདྨ་ནི། །འདབ་བརྒྱད་དབུས་སུ་ཁྲི་བཤམས་ཏེ། །སློབ་མ་བརྟག་ པའི་རྣལ་འབྱོར་པ།།རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་ཏེ་གཞག་པར་བྱ། །ཆུ་རྣམས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར་བསྡུ། །མི་བསྐྱོད་པ་རུ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་བཙུད་ནས་སུ། །སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཀྲུ་བར་བྱ། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ ཕྱག་བྱས་པས།།གསང་གསུམ་གནས་ལས་འབྱུང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆུ་དབང་སྦྱིན། །ོཾ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷིཥིཉྩཱ་མི། །ཤིང་དམ་རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་ལ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བར་བསྐྱེད་ནས་སུ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་གཞུག་།གསང་གསུམ་ གནས་ལས་འབྱུང་བ་ཡི།།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །དབུ་རྒྱན་དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འདི། །འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད་ནས་སུ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་གཞུག་།སངས་རྒྱས་ ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་།།དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དོན་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་། །ོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏཥྛི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ བཞིན་གཤེགས།།ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག་།ོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ་ཡང་། །ལག་པ་གཡོན་པར་བྱིན་ནས་ནི། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་གཞུག་།འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་ དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད།།ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེང་། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་།ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྤྱི་ བོར་ནི།།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ཡི་ཙཀྲ་བསྒོམ། །ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཤིཉྩཱ་མི། །ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ། ཤྲཱི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་འདིས། །རིག

【汉语翻译】
三十七菩提分，如实证悟依经合。引入弟子也。之后弟子对上师的，足下以虔诚顶礼，合掌以寻常之物，为灌顶之义而祈请。如金刚菩提对佛陀，如何大供养祈请一样，我等亦为正直之义故，虚空金刚今日请于我。之后南门莲花，八瓣中央设宝座，观察弟子的瑜伽士，以饰品装扮而安放。诸水汇集于胜乐宝瓶，观想为不动佛后，坛城融入身体后，于弟子头顶灌顶。灌顶大金刚，三界一切皆顶礼，三密处所生起之，一切佛之水灌顶赐予。（藏文：ༀ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷིཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ओम् उदक अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ udaka abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡 水 灌顶）。木制誓言珍宝头饰上，观想为珍宝生起后，智慧轮融入身体，三密处所生起之，一切佛之头饰灌顶，今日赐予你。神圣头饰你接受。具相之金刚此，观想为无量光后，语之轮融入身体，一切佛之金刚灌顶，今日赐予你。为极力成办一切佛之义，此金刚你执持。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏཥྛི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओम् वज्र अधिपति स्तम् अभिषिञ्चामि तष्टि वज्र समय स्तम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi taṣṭi vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 主宰 你 灌顶 坚固 金刚 誓言 你）。无始无终之菩萨，金刚萨埵如来，普贤一切之主，金刚慢之姿态主之主。嗡字所生之铃铛亦，给予左手后，誓言轮融入身体，此乃一切佛之，智慧音声之后行说，你亦恒常执持，于菩提胜处建立胜利。有寂本体自性清净，本体自性远离有寂，自性清净之菩萨，将成有寂殊胜者。金刚铃于头顶，观想毗卢遮那佛身之脉轮。（藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཤིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ओम् श्री हेरुक अधिपति स्तम्। अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡 希日嘎 主宰 你。灌顶）。（藏文：ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ།，梵文天城体：ओम् श्री हेरुक नाम अभिषेकात，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka nāma abhiṣekāta，汉语字面意思：嗡 希日嘎 名 灌顶）。以此具希日嘎之音声，

【英语翻译】
Thirty-seven aspects of enlightenment, truly realized and combined according to the scriptures. Introducing the disciple. Then the disciple, with faith, prostrates at the feet of the guru, with folded hands and ordinary offerings, prays for the meaning of empowerment. Just as Vajra Bodhi prayed with great offerings to the Buddha, so do I, for the sake of righteousness, request the Vajra of Space today. Then, at the south gate, a lotus with eight petals, a throne is arranged in the center, the yogi who examines the disciple, adorned with ornaments, is placed there. All the water is collected in the vase of victory. Visualizing it as Akshobhya, after the mandala is absorbed into the body, the disciple is bathed on the crown of the head. The great Vajra of empowerment, revered by all three realms, bestows the water empowerment of all Buddhas arising from the three secret places. (Tibetan: ༀ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷིཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओम् उदक अभिषिञ्चामि, Sanskrit Roman transliteration: oṃ udaka abhiṣiñcāmi, literal Chinese meaning: Om Water Empowerment). On the wooden vow, the precious crown, visualizing the arising of jewels, the wheel of wisdom is absorbed into the body, the crown empowerment of all Buddhas arising from the three secret places, is bestowed upon you today. Receive the sacred crown. This Vajra with characteristics, visualizing it as Amitabha, the wheel of speech is absorbed into the body, the Vajra empowerment of all Buddhas, is bestowed upon you today. For the sake of accomplishing the meaning of all Buddhas, hold this Vajra. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏཥྛི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र अधिपति स्तम् अभिषिञ्चामि तष्टि वज्र समय स्तम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi taṣṭi vajra samaya stvaṃ, literal Chinese meaning: Om Vajra Lord You Empowerment Firm Vajra Vow You). The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva Tathagata, Samantabhadra, the Lord of all, the Lord of the Vajra pride posture. The bell born from the syllable Om, after giving it to the left hand, the wheel of vows is absorbed into the body, this is said to follow the wisdom voice of all Buddhas, you should always hold it, establish victory in the supreme state of enlightenment. Existence is pure in its essence, the essence is separated from existence, the Bodhisattva pure in nature, will become the supreme of existence. The Vajra bell on the crown of the head, meditate on the chakra of the body of Vairochana. (Tibetan: ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཤིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओम् श्री हेरुक अधिपति स्तम्। अभिषिञ्चामि, Sanskrit Roman transliteration: oṃ śrī heruka adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi, literal Chinese meaning: Om Shri Heruka Lord You. Empowerment). (Tibetan: ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: ओम् श्री हेरुक नाम अभिषेकात, Sanskrit Roman transliteration: oṃ śrī heruka nāma abhiṣekāta, literal Chinese meaning: Om Shri Heruka Name Empowerment). With this sound of Shri Heruka,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལས་དྲངས་ཏེ་མིང་དབང་བསྐུར། །ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དང་། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་མིང་ དབང་བསྐུར།།བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་དག་།རིགས་པའི་དབང་ལྔའོ།། །།སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཞི་བྱེད་པ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་ བྱ།།ཡིད་ཀྱིས་ལུས་ནི་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་བྱིན་ནས་སུ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཡི་གེ་མཆོག་།བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདིར་བྱིན་ལགས། །འདི་ལ་འགོ་བར་ མཛད་དུ་གསོལ།།བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདིར་བཟུང་ལགས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བྱིན། །གཞན་དོན་ནུས་པའི་གཙོ་ཆེན་གྱིས། །དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། ། འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཇི་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སོགས། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་དེ་གསོལ་ཅིག་།དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །དེ་ནས བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ་ནི།།འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧི། །རྡོ་རྗེ་ རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ།།ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ་པད་སྣོད་སོགས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བླང་བར་བགྱི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ཕྱི་རོལ་ནང་ན་ཡང་དག་གནས། །སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་ཆོས་གོས་མཐའ། །བརྟུལ་ཞུགས་ ཅན་གྱིས་བཟུང་བ་དང་།།གཡས་པས་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པར་བྱ། །སློབ་མ་ལུང་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ོཾ་འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པའི་མཐའ་ནི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ཀུན་ནས་བཏོན། །ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀེ་ ཏི་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ། ཁྱོད་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དབང་ཕྱུག་།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ དང་དཔའ་ཚོགས་དང་།།ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བསྙེམས་ཆེན་ག

【汉语翻译】
从地上引出而赐予名灌顶，水与宝冠金刚杵，铃铛和名灌顶。五部如来的自性，五蕴和烦恼清净，是五种族姓的灌顶。轮回的安乐非常小，能寂灭大痛苦，是极乐殊胜的方法，要恒常守护誓言。为了以意观察身体，称为手印誓言。赐予三种誓言后，之后给予真言的灌顶。二十二殊胜的字母，我将在此赐予薄伽梵，祈请您开始。我已在此执持薄伽梵，祈请您开始。以此给予真言的灌顶。为了利他有能力的大主尊，祈请为了灌顶的意义。嘿热嘎吉祥灌顶，为了救护有情而具光辉，如功德生处等，同样请您赐予我。伟大的勇士不退转的灌顶，请赐予我。为了所有众生的利益，我恒常成为阿阇黎。之后是给予行仪，此乃一切诸佛，嘿热嘎吉祥手持，您也要恒常执持。嘿热嘎吉祥行仪稳固。嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班匝 萨玛雅 阿迪巴 谛 斯瓦 诶夏 斯瓦 达拉雅 米 吽 哈 哈 哈 哈 嘿。（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतसिद्धि वज्रसमय अधिपतित्वम् एषस्त्वं धारयामि हुं ह ह ह ह हि，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatasiddhi vajrasamaya adhipatitvaṃ eṣastvaṃ dhārayāmi hūṃ ha ha ha ha hi，汉语字面意思：嗡，一切如来成就，金刚誓言，主宰，汝是，此汝，我执持，吽，哈，哈，哈，哈，嘿！）是金刚的行仪。卡杖嘎、钲鼓、莲花器皿等，伟大的勇士应受持。此嘿热嘎的手印，在外在内在皆真实存在。是行持的行仪。以左手执持法衣的边缘，具行仪者所持，右手作无畏施印，应为弟子开示经文。嗡 如此我已授记，金刚萨埵如来，为了成就轮回的边际，从轮回的所有恶趣中解脱。嗡 希日 嘿热嘎 嘎 谛 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 悉地 萨玛雅 斯瓦。布尔 布瓦 斯瓦哈。（藏文：ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀེ་ ཏི་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक केति नमः सर्वतथागतसिद्धि समयस्त्वं भूर्भुवस्वः，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka keti namaḥ sarvatathāgatasiddhi samayastvaṃ bhūrbhuvasvaḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿热嘎，给谛，敬礼，一切如来成就，誓言，汝，地，空间，天空，梭哈！）您是三轮的主宰，是一切诸佛的自性，名为嘿热嘎吉祥，如来已授记。从今开始证得圆满正觉，瑜伽母和勇士众，以及智慧方便的大

【英语翻译】
Having drawn from the earth, bestow the name empowerment. Water, diadem, vajra, bell, and name empowerment. The nature of the five Sugatas, purify the five aggregates and afflictions, are the five lineage empowerments. The happiness of existence is very small, pacifying great suffering, is the supreme method of great bliss, one should always uphold the vows. In order to examine the body with the mind, it is called the mudra vow. Having given the three vows, then bestow the mantra empowerment. Twenty-two supreme letters, I give to the Bhagavan here, please begin this. I have held the Bhagavan here, please begin for me. Thus, the mantra empowerment is given. By the great chief capable of benefiting others, pray for the meaning of empowerment. Heruka glorious empowerment, glorious for the sake of saving beings. Just as the source of qualities, etc., likewise, please grant that to me. Great hero, the irreversible empowerment, please bestow upon me. For the sake of all sentient beings, I will always become a teacher. Then, giving the conduct, this is all the Buddhas, Heruka glorious holding in hand, you too should always hold. Heruka glorious conduct is firm. oṃ sarvatathāgatasiddhi vajrasamaya adhipatitvaṃ eṣastvaṃ dhārayāmi hūṃ ha ha ha ha hi. This is the conduct of the vajra. Khatvanga, cymbals, lotus vessel, etc., the great hero should take. This mudra of Heruka, truly exists both externally and internally. This is the conduct of practice. With the left hand holding the edge of the Dharma garment, held by the one with conduct, and with the right hand giving fearlessness, the disciple should be shown the scriptures. oṃ Thus I have prophesied, Vajrasattva Tathagata, in order to accomplish the end of existence, liberate from all the bad destinies of existence. oṃ śrī heruka keti namaḥ sarvatathāgatasiddhi samayastvaṃ bhūrbhuvasvaḥ. You are the master of the three wheels, the very nature of all Buddhas, called Heruka glorious, the Tathagata has prophesied. From today onwards, attain perfect enlightenment, Yoginis and hosts of heroes, and the great of wisdom and means.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱི། །གར་ཆེན་བདེ་བས་དགའ་སྟོན་གྱིས། །གར་རོ། །སྒེག་དང་བཅས་པའི་ཕྲེང་བ་འབར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེས་ནི་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཕྲེང་བ་འདི་ནི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་ བའོ།།ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །ཁྱོད་ཀྱིས་གླུ་ནི་བླང་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དང་། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། །གླུའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་ལ་དྲི་ཕུལ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང་། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ ཡི།།བྱང་ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྒོས། །དྲིའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྤོས་ཕུལ་བས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་ལེགས་ཚིམ་གྱིས། །ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ཆ་ལུགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་པར་འགྱུར། །སྤོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་མར་མེ་ ལེགས་སྦར་ན།།པདྨ་གར་དབང་རང་ཉིད་འགྱུར། །སེམས་ཅན་མ་རིག་ལྡོངས་རྣམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེས་སྣང་བར་གྱིས། །མར་མེའོ། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་ རྒྱལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ།།ོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པཊ་ལཾ་ཧྲིཿ། ཐུར་མའོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་བྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་ འདི་ཤེས་ཀྱིས་ལ།།སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་གྱིས། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྲས་སྐྱེ། །མེ་ལོང་ངོ་། །ཁྱོད་ནི་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །དྲ་མེད་ཀུན་དུ་དགང་བར་གྱིས། །དུང་ངོ་། །ཞི་དང་རྒྱས་ དང་དབང་དང་དགུག་།སྡང་བར་བྱ་དང་གནས་པ་དང་། །བསད་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་ཏེ། །ལས་དེ་རྣམས་ནི་གྲུབ་པར་གྱིས། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང་། །ཤིང་ལྷ་མ་དེ་བཞིན་རི་ལུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །ཅི་དགའ་བར་ནི་སྒྲུབ་པར གྱིས།།ཤེས་རབ་ཐབས་དག་རང་བཞིན་གྱིས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐྱོ་དུབ་དོགས་པ་མ་བྱེད་པར། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་པར། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད། །ཀུན་ ནས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་གྱིས།།དགུ་ན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ནས་བརྩམས་ནས། །ཡར་ངོ་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །འབད་པས་དཔའ་བོ་ཆང་སོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་མཆོད། །གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
ྱི།盛大的舞蹈以安乐作庆典，跳舞吧！伴随娇媚的光辉项链闪耀。诸佛等瑜伽母，因此不会分离，此项链是庄严，项链啊！为了所有有情众生，唱诵神圣的法歌吧！之后与那位瑜伽母，体验至上的安乐。歌啊！你向国王献上问题，关于戒律、禅定、智慧，以及解脱、智慧的见地，为了菩提有情众生而宣说。问题啊！向圆满正觉者献上香，以良好的行为使之满足，使有情众生成为善逝的装束，以智慧使之满足。香啊！如果良好地点燃法灯，自身将变为莲花舞自在。为了无明盲目的众生，以智慧之灯照亮。灯啊！如同眼科医生国王，驱散世间的昏暗一样，你的儿子不了解的，昏暗被国王们驱散。嗡 班杂 涅扎 阿巴哈拉 帕达朗 舍。（藏文：ༀ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པཊ་ལཾ་ཧྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apahara paṭalaṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，遮盖，悉。）眼药啊！诸法如影像，清晰清净无垢染，不可执持且不可说，由因和业而生，无自性且无处可住，如此了解此法，为了有情众生的利益而无与伦比。然而瑜伽母生子，镜子啊！你无有疑惑和怀疑，以无有二心的心，将无上的法螺，充满无网之处。海螺啊！息灾、增益、怀爱和勾招，降伏、镇伏和居住，杀害和驱逐等等，成就那些事业。宝剑、眼药、地下，以及树神母和山神，瑜伽母的成就，随心所欲地成办。智慧和方便的自性，如同如意宝珠一样，不要感到沮丧和怀疑，以此为了有情众生的利益，直至菩提心之究竟，无论如何调伏，无上的法轮，完全彻底地转动。从九月中旬开始，在上下弦的初十，努力以勇士酒等，供养金刚瑜伽母，最秘密的坛城。

【英语翻译】
yi. Celebrate with the great dance of bliss! Dance! The garland with splendor blazes. All the Buddhas and Yoginis, therefore, will not be separated from it. This garland is an ornament. Garland! For all sentient beings, sing the sacred Dharma song! Then, with that Yogini, experience supreme bliss. Song! You offer questions to the king, about discipline, meditation, wisdom, and the view of liberation and wisdom, proclaim it for the Bodhi sentient beings. Question! Offer incense to the complete Buddha, satisfy them well with good conduct, make sentient beings into the attire of the Sugata, satisfy them with wisdom. Incense! If the Dharma lamp is well lit, you yourself will become the lotus dance master. For the ignorant and blind sentient beings, illuminate with the lamp of wisdom. Lamp! Just as the ophthalmologist king dispels the darkness of the world, the darkness that your son does not understand is dispelled by the kings. oṃ vajra netra apahara paṭalaṃ hrīḥ. Eye medicine! All dharmas are like reflections, clear, pure, and without defilement. They cannot be grasped or spoken, they arise from causes and actions. Without self-nature and without a place to dwell, understand this Dharma in this way, and be unparalleled for the benefit of sentient beings. However, the Yogini gives birth to a son, Mirror! You are without doubt and hesitation, with a mind without duality, fill the unsurpassed Dharma conch, everywhere without a net. Conch! Pacifying, increasing, loving, and attracting, subduing, dwelling, killing, and expelling, etc., accomplish those actions. Sword, eye medicine, underground, and the tree goddess and mountain god, the accomplishments of the Yogini, accomplish them as you please. The nature of wisdom and means, like a wish-fulfilling jewel, do not be discouraged or doubtful, with this for the benefit of sentient beings, until the ultimate essence of Bodhi, however you tame, the unsurpassed wheel of Dharma, completely and thoroughly turn it. Starting from the middle of the ninth month, on the tenth day of the waxing and waning moons, diligently offer the Vajrayogini with hero's wine and so on, the most secret mandala.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དུ། །མཆོག་ཏུ་རབ་ཞུགས་མཐོང་བས་ ན།།དེ་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས། །རྣམ་གྲོལ་བཟང་པོར་འགྱུར་བར་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཉམ་གསུངས་པའི། །རྗེས་གནང་མཆོག་ཏུ་དབུགས་དབྱུང་བ། །དངོས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་སྡོམ་པ་ནི། །འདི་དག་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་གྱིས། ། སློབ་མ་དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱ། །དབང་བསྐུར་རྗེས་གནང་ཐོབ་པ་ཡི། །བྱ་བ་བྱས་པས་རབ་དགོད་ཅིང་། །ཀུན་དུ་དགའ་བར་བྱེད་བ་ཡི། །འཇམ པའི་ཚིག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ།།དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་གསོན་པ་འབྲས་བུར་བཅས། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །རྟོག་པའི་མཚོན་ཆེན་རབ་འཇིགས་པ། །ཉོན་མོངས་ འདམ་ནི་རྒལ་དཀའ་ཞིང་།།མནར་མེད་ལ་སོགས་སྐྱེ་བ་འཁྲུངས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་བསྒྲལ་ལོ། །བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་བདག་འཚལ་བ། །ཁྱོད་ཞབས་ལམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་བདག་གྱུར་ཏོ། ། སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་ཡང་དག་རྫོགས། །བུམ་པ་ལས་ནི་བྱུང་བའོ། །གཉིས་པ་གསང་བ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །བཞི་པ་དེ་ལྟར་ཡང་དེ་བཞིན། །དབང་བསྐུར་འདི་དག་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་བྱ། །བླ་མའི་ངག ལས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར།།མཆོག་དབང་གསུམ་པོ་གསལ་མ་བྱས། །རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་གནས་ཀྱི། །ཆོ་ག་ཕ་རོལ་སོན་པ་བཤད། །སྔར་བཤད་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡི། །སློབ་དཔོན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག་།ལུགས་མ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ པའི།།སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། །རབ་གནས་དོན་དུ་ས་སྦྱང་ཞིང་། །བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རྣམས། །བརྒྱན་ཅིང་ས་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་། །སྐུ་གཟུགས་སམ་ནི་གླེགས་བམ་མམ། །བྲིས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས། །མདུན་རོལ་དུ་ནི་གནས་པར་ བྱ།།དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་གནས། །ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཡིས་ཡང་དག་མཆོད། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོ། །ལན་གསུམ་དུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །དགའ་ལྡན་ཡང་དག་གཟིགས་ནས་ནི། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་ འཕྲུལ་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར།།དེ་བཞིན་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཆེ་གེ་ཞེས་བྱའི་དོན་དུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་སྤེལ་ཕྱིར། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི་བཞེས་ཏེ། །མགོན་པོ་འདིར་ནི་རྟག་བཞུགས་མཛོད། །ཚིག་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ རྣམས།།ལྷག་པར་གན

【汉语翻译】
因此，以最殊胜的入定见，你将从一切罪恶中，获得极好的解脱。诸佛共同宣说的，殊胜灌顶之加持，成就特征之律仪，这些要恒常守护。弟子以信仰的力量，顶礼上师之足，如主尊所教导的，如是而行如是说。获得灌顶随许者，因所作之事而欢喜，恒常行喜悦之事，应说柔和之语。现今我命有果实，我的生存具果实，今日生于佛陀族，今已成佛之子。思维之大武器极恐怖，烦恼泥潭难以逾越，无间等地出生处，怙主您已救度我。舍弃一切习气之，殊胜菩提我欲求，您足道之恩德力，我已成圆满者。 导师灌顶已圆满，从宝瓶中而生起。第二秘密最殊胜，第三智慧即是慧。第四如是亦如是，此等灌顶皆具足，彼乃具誓者之称，因从上师语中悟。殊胜灌顶三者未明说，圆满了。 从此之后其他的，讲述圆满开光之仪轨。先前所说具相之，应善加观察为导师。对于非世俗显现造作之，佛像等等，为开光之义而净地，幡旗胜幢宝幢等，庄严且完全占据土地。佛像或者经函，或者圆满之唐卡，应安住于前方。坛城轮于虚空住，以五种供品而供养。萨玛雅 斯德വം（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），萨玛雅 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。应说三次。如诸圆满之佛陀，从兜率天善观后，如天女入幻化胎，如是祈请降临于此。为某某之义利，为令菩提心增长，请受用此花等，祈请怙主恒常住于此。以此语诸如来，尤为安

【英语翻译】
Therefore, by seeing the most excellent absorption, you will be liberated from all sins, and you will be in a state of excellent liberation. The empowerment blessing that all Buddhas have spoken of together, the vows that are the characteristics of accomplishment, these you should always protect. The disciple, with the strength of faith, prostrates at the feet of the Lama, and says, 'As the Lord has commanded, I will do as such.' Having obtained the empowerment and subsequent permission, rejoicing in what has been done, always doing what is pleasing, one should speak gentle words. Now my life has fruit, my living has fruit, today I am born into the Buddha's family, now I have become a son of the Buddha. The great weapon of thought is very frightening, the mud of affliction is difficult to cross, the birthplace of Avici and so on, the Protector, you have saved me. Abandoning all habitual tendencies, I seek the supreme Bodhi, by the kindness of your foot path, I have become perfect. The master's empowerment is perfectly complete, it arises from the vase. The second is the supreme secret, the third is wisdom and knowledge. The fourth is likewise, these empowerments are perfectly complete. That is called one who has vows, because it is realized from the words of the Lama. The three supreme empowerments are not made clear, it is complete. After that, the other, the ritual of consecration that has reached the other shore is explained. The previously explained one who has the characteristics, should be carefully examined as the master. For those images and so on that are not worldly and artificially created, purify the ground for the purpose of consecration, decorate the banners, victory banners, and streamers, and completely occupy the ground. The image or the scripture, or the complete thangka, should be placed in front. The mandala wheel dwells in the sky, and is properly offered with the five desirable things. Samaya Tvam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, Samaya Ho（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Should be said three times. Just as all the perfect Buddhas, having properly seen from Tushita, just as the goddess entered the womb of illusion, likewise, please dwell here. For the benefit of so-and-so, in order to increase the Bodhicitta, please accept these flowers and so on, please, Protector, always dwell here. With these words, the Thus-Gone Ones, especially

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱས་ནས་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྟོད་བྱས་ན། །ཡུངས་ཀར་གྱིས་ནི་བསྐོར་ནས་ཀྱང་། །ལན་གསུམ་དུ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །འདག་ཆལ་གྱིས་ནི་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ། །དྲི་ཞིམ་ལྡན་པའི་མར་གྱིས་བྱུག་།སླར་ཡང་བུམ་པ་སོ་སོ་ཡི། །སྐུ་ གཟུགས་རྣམས་ནི་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ།།ཕྱི་ནས་ནམ་མཁར་གནས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ལུགས་མ་ལ་སོགས་རབ་ཞུགས་བྱ། །ཡུལ་ཆོས་ལ་སོགས་ཇི་བཞིན་དུ། །ལས་བཅུ་ཡི་ནི་བྱ་བ་བྱ། །སྤྱན་ནི་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ།།ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཐོག་བསལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དབྱེ་བར་བགྱི། །ོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །དངུལ་གྱི་རྣ་བྲུས་སྙན་ཕྱི་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ སྙན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ།།འགྲོ་རྣམས་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ལ། །རྒྱལ་བས་ཆོས་ཀྱི་དུང་བུས་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་སྙན་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ོཾ་དི་བྱ་ཀརྞ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །གསེར་གྱི་རྨང་ཙེས་ཤངས་ཕྱེ་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ཤངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ། ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་དྲི་སྤངས་པའི། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་དག་པའི་དྲི་བསྐྱེད་ལྟར། །རྒྱལ་བའི་ཤངས་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ོཾ་དྱི་བྱ་གྷྲ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞལ་ཐུར་གྱིས་ཞལ་ཕྱེ་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཆོས་ཀྱི་རོ་ཡི་དགའ་བ ཡིས།།འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་མཛད་པ། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་ཞལ་ཟས་རྣམས། །དབུལ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་ཞལ་དབྱེའོ། །ོཾ་དི་བྱ་མུ་ཁ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེམས་ཤིང་གིས་ཚེམས་ཕྱིས་ལ། །རྒྱལ་བའི་ཚེམས་དཀར་བཞི་བཅུ་ལ། །མི་གཙང་རྡུལ་གྱིས་མ་གོས་ཏེ། ། བཀུར་སྟི་རིན་ཆེན་ལྗོན་ཤིང་གིས། །རྒྱལ་བའི་ཚེམས་ནི་དབྱི་བར་བྱ། །རས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱིས་ལ། །རྒྱལ་བས་ཉེས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཉེས་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །རས་དཀར་གཙང་མའི་ཕོ་ལྡི་ཡིས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱིའོ། །ོཾ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།རབ་བྱུང་ཡིན་ན་གསེར་གྱི་སླུ་གྲིས་དབུ་སྐྲ་བཞར་ལ། །ཇི་ལྟར་རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་དུ། །རྒྱལ་བས་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤངས་ལྟར། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཁྱིམ་པའི་རྟགས་ནི་སྤང་བར་བྱ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་ ཡིན།།རྒྱལ་བའི་དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་ལ། །དུག་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་ཏེ། །བཀུར་སྟི་དུང་གི་སོ་མངས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ

【汉语翻译】
于地上铺设后，由智者赞颂后，再用芥子环绕，如是三次作净化。再以泥灰作沐浴，并涂抹具有香气的酥油。之后再次为各个宝瓶的，身像等作沐浴。从外于虚空安住的，坛城轮之薄伽梵，如仪轨等善入。如世间法等如是地，作息灾等十事之事业。作开眼后，加持为金刚眼。如眼医王，清除世间翳障般，如是诸佛之眼，为利有情而作开眼。嗡，恰克殊，恰克殊，萨曼塔，恰克殊，比修达耶，梭哈！（藏文：ༀ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चक्षु चक्षु समन्त चक्षु विशोधये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣu viśodhaye svāhā，汉语字面意思：嗡，眼，眼，普眼，眼，令清净，梭哈！）以银耳挖，开启耳孔，加持为金刚耳。对于缺乏佛法之众生，如佛以佛法之号角吹响般，如是为利有情之故，开启诸佛之耳。嗡，谛，比亚，嘎尔纳耶，梭哈！（藏文：ༀ་དི་བྱ་ཀརྞ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ दिव्य कर्ण ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ divya karṇa ye svāhā，汉语字面意思：嗡，天耳，耶，梭哈！）以金刮舌器开启鼻孔，加持为金刚鼻。为使断除有漏蕴之臭气，利益有情众生之故，如生起清净之香气般，开启诸佛之鼻。嗡，谛，比亚，格ra纳耶，梭哈！（藏文：ༀ་དྱི་བྱ་གྷྲ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ध्यि ब्या घ्रण ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhyi byā ghraṇa ye svāhā，汉语字面意思：嗡，天鼻，耶，梭哈！）以匙开启口，加持为金刚口。以佛法之味之喜乐，令一切众生皆得满足，为布施百味殊胜之美食，而开启诸佛之口。嗡，谛，比亚，木卡耶，梭哈！（藏文：ༀ་དི་བྱ་མུ་ཁ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ दिव्य मुख ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ divya mukha ye svāhā，汉语字面意思：嗡，天口，耶，梭哈！）以齿木清洁牙齿，对于诸佛洁白之四十齿，不为不净之垢所染污，以恭敬珍宝树之，枝条来清洁诸佛之牙齿。以布擦拭身体，诸佛虽已断除罪过之过患，然为清净有情之罪过，以洁净之白布，擦拭诸佛之身。嗡，嘎雅，比修达涅，梭哈！（藏文：ༀ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ काय बिशो धने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kāya biśo dhane svāhā，汉语字面意思：嗡，身，令清净，梭哈！）若是出家众，则以金剃刀剃除头发。如于自生佛塔处，诸佛舍弃在家之相般，为利有情众生之故，舍弃在家之相。是转轮王之装束，诸佛之发髻，不为三毒之垢所染污，以恭敬海螺之齿

【英语翻译】
Having prepared the ground, and after the wise have praised it, and also having circumambulated with mustard seeds, purify it three times in this way. Then also bathe with mud plaster. Anoint with butter that possesses a pleasant fragrance. Then again, bathe each of the vase's, body images. From the outside, the Bhagavan of the mandala wheel who abides in the sky, thoroughly enters according to the ritual and so on. As are worldly customs and so on, perform the activities of the ten deeds. After opening the eyes, bless them as vajra eyes. Just as the king of eye doctors, clears away the cataracts of the world, likewise, the eyes of the Buddhas, are opened for the sake of sentient beings. oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣu viśodhaye svāhā! (藏文：ༀ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चक्षु चक्षु समन्त चक्षु विशोधये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣu viśodhaye svāhā，汉语字面意思：嗡，眼，眼，普眼，眼，令清净，梭哈！) With a silver ear pick, open the ear canal, bless it as a vajra ear. For beings who are impoverished in Dharma, just as the Buddhas blow the conch shell of Dharma, likewise, for the sake of sentient beings, open the ears of the Buddhas. oṃ divya karṇa ye svāhā! (藏文：ༀ་དི་བྱ་ཀརྞ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ दिव्य कर्ण ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ divya karṇa ye svāhā，汉语字面意思：嗡，天耳，耶，梭哈！) With a golden scraper, open the nostrils, bless them as vajra noses. In order to eliminate the foul odor of the aggregates with outflows, for the benefit of sentient beings, just as one generates a pure fragrance, open the noses of the Buddhas. oṃ dhyi byā ghraṇa ye svāhā! (藏文：ༀ་དྱི་བྱ་གྷྲ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ध्यि ब्या घ्रण ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhyi byā ghraṇa ye svāhā，汉语字面意思：嗡，天鼻，耶，梭哈！) With a spoon, open the mouth, bless it as a vajra mouth. With the joy of the taste of Dharma, satisfying all beings, in order to bestow the hundred supreme flavors of food, open the mouths of the Buddhas. oṃ divya mukha ye svāhā! (藏文：ༀ་དི་བྱ་མུ་ཁ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ दिव्य मुख ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ divya mukha ye svāhā，汉语字面意思：嗡，天口，耶，梭哈！) Clean the teeth with a toothbrush, for the forty white teeth of the Buddhas, not stained by impure dirt, with the branches of a revered precious tree, clean the teeth of the Buddhas. Wipe the body with a cloth, although the Buddhas have abandoned the faults of wrongdoing, in order to purify the wrongdoings of sentient beings, with a clean white cloth, wipe the bodies of the Buddhas. oṃ kāya biśo dhane svāhā! (藏文：ༀ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ काय बिशो धने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kāya biśo dhane svāhā，汉语字面意思：嗡，身，令清净，梭哈！) If one is ordained, then shave the hair with a golden razor. Just as at the self-arisen stupa, the Buddhas abandoned the signs of a householder, for the sake of sentient beings, abandon the signs of a householder. It is the attire of a universal monarch, the hair knots of the Buddhas, not stained by the dirt of the three poisons, with the revered teeth of a conch shell.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབུ་སྐྲ་བཤད་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་བ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཕུལ་ལ། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ ཕན་པའི་ཕྱིར།།རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་བསླབ་བྱ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་ཐུགས་དམ་རྒྱ་ཆེར་བཞེས་པ་ལྟར། །མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ོཾ་བོདྷི་ས་ཏྭ་ཨུ་པ་ཡུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་ནས་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པའམ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་ལས། །སྤྱན་ ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ།།ཅི་རིགས་པར་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་མངའ་ཆེ་བའི་རྫས་དབུལ་ཏེ། །རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད། །སྨན་ལྔ་ལ་སོགས་མཁོ་བའི་རྫས། །རྡོ་རིངས་གླེགས་ཐག་ལ་སོགས་དབུལ། །རིན་ཆེན་མངའ་དབུལ་ འདིར་མི་བརྗོད།།བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་ཀྱི་མངའ་དབུལ་བ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །བཀྲ་ཤིས་དབལ་བེའུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ། །དགེ་བའི་དོན་དུ་མངའ་བ་ལྟར། །བདག་གིས་དཔལ་བེའུ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །གསེར་གྱི་ འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་ཅན།།ཚངས་པ་ཆེན་པོས་ཕུལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབུལ་བར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །གདུགས་དཀར་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །ཕུལ་བ་དེ་བཞིན་བདག་དབུལ་གྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་ གྱི་སངས་རྒྱས་ལ།།ཉོན་མོངས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབུལ་བར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པའི། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཕུལ་བ་ལྟར། །བདག་གིས་ ཅི་བཞིན་དབུལ་བར་བགྱི།།ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །འདམ་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི། །པདྨ་དཀར་པོ་ཕུལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབུལ་བར་བགྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་ སངས་རྒྱས་ལ།།སྙན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས་པ་ཡི། །བུད་དུང་གཡས་འཁྱིལ་ཕུལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབུལ་བར་བགྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །ན་བཟའ་གསེར་གྱི་ངང་རིས་ཅན། །ཕུལ་བ་དེ་བཞིན་ བདག་དབུལ་གྱིས།།ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་མངའ་དབུལ་བ་ནི། བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་འབྲུ་ཕུལ་བས། །ཟས་ཀྱི་འབྱོར་བ་ལྡན་པ་དང་། །དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་རྒྱས་གྱུར་ཅིག་།རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ཕུལ་བ་ཡིས། །བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི།།དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་དང་། །ལོངས་སྤ

【汉语翻译】
现在开始讲述头发。向安住于轮回中的菩萨们，供养他们所需的物品，为了利益一切有情众生。如同一开始就发愿学习五明处，如同广泛地立下誓言一样，供养所需的物品。嗡，菩提萨埵，乌巴玉嘎，萨巴日瓦Ra耶，梭哈。（藏文：ༀ་བོདྷི་ས་ཏྭ་ཨུ་པ་ཡུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ बोधिसत्त्व उपयुक सपरिवार ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bodhisattva upayuka saparivāra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，菩萨，供品，眷属，梭哈。）然后是实物供养，或者五妙欲的供养，对于眼等诸根，根据情况进行供养。然后供养殊胜的物品，供养七宝和八吉祥，五药等所需的物品，石碑、书卷等。这里不讲述七宝的供养。八吉祥的供养是，如同往昔诸佛，供养吉祥的吉祥结、卐，为了善妙之义而供养一样，我供养吉祥结。如同往昔诸佛，供养具有轮圈的金轮，如同大梵天所供养一样，我也同样供养。如同往昔诸佛，供养具有金柄的白伞，如同（他们）供养一样，我亦供养，请随意享用。如同往昔诸佛，供养战胜烦恼魔的法幢一样，我也同样供养。如同往昔诸佛，供养圆满一切希望的贤瓶一样，我亦如是供养，请随意享用。如同往昔诸佛，供养未被泥垢所染的白莲花一样，我也同样供养，请随意享用。如同往昔诸佛，供养美名传遍十方的右旋海螺一样，我也同样供养，请随意享用。如同往昔诸佛，供养具有金鹅图案的衣服一样，我亦供养，请随意享用。此外的供养是，向善逝供养谷物，愿具足食物的丰饶，愿善妙的庄稼得以增长。供养五种珍宝，愿我和一切众生的贫困痛苦得以平息，愿受用

【英语翻译】
Now, I will explain about the hair. To the Bodhisattvas who dwell in samsara, I offer the necessary items, for the benefit of all sentient beings. Just as one initially vows to study the five sciences, just as one extensively makes vows, I offer the necessary items. Om, Bodhisattva, Upayuka, Sapariwara, Svaha. (Tibetan: ༀ་བོདྷི་ས་ཏྭ་ཨུ་པ་ཡུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ बोधिसत्त्व उपयुक सपरिवार ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ bodhisattva upayuka saparivāra ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Bodhisattva, Offering, Retinue, Svaha.) Then, the offering of substances, or the offering of the five desirable qualities, to the sense organs such as the eyes, offer according to what is appropriate. Then, offer the great possessions, offer the seven precious things and the eight auspicious symbols, the five medicines and other necessary items, stone tablets, scrolls, and so on. Here, the offering of the seven precious things is not mentioned. The offering of the eight auspicious symbols is, just as the Buddhas of the past offered the auspicious knot and the swastika for the sake of virtue, I offer the auspicious knot. Just as the Buddhas of the past offered the golden wheel with a rim, as offered by the great Brahma, I also offer it in the same way. Just as the Buddhas of the past offered the white umbrella with a golden handle, as they offered it, I also offer it, please enjoy it as you wish. Just as the Buddhas of the past offered the banner of victory over the afflictive demons, I also offer it in the same way. Just as the Buddhas of the past offered the vase that fulfills all wishes, I also offer it accordingly, please enjoy it as you wish. Just as the Buddhas of the past offered the white lotus that is not stained by the faults of mud, I also offer it in the same way, please enjoy it as you wish. Just as the Buddhas of the past offered the right-spiraling conch shell whose fame spreads in the ten directions, I also offer it in the same way, please enjoy it as you wish. Just as the Buddhas of the past offered the garment with golden goose patterns, I also offer it, please enjoy it as you wish. Other offerings include offering grains to the Sugatas, may there be abundance of food, and may the crops of virtue increase. By offering the five precious jewels, may the suffering of poverty of myself and all beings be pacified, and may the enjoyment

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག་།བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་སྨན་ཕུལ་བས། །ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་། ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བྱང་གྱུར་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་སྨན་གྱིས་གདུལ་གྱུར་ཅིག་།སྙིང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་ ཕུལ་བས།།བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་རྟོགས་ཏེ། །ཡང་དག་སྙིང་པོ་ལྡན་གྱུར་ཅིག་།དེ་ནས་གུར་གུམ་ལ་སོགས་ཆུས། །དྲི་བསྒོའི་ཕྱིར་ན་བཀྲུ་བར་བྱ། །མཆོད་རྟེན་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ། །དབང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་མེད་པའི་ ཕྱིར།།སྤྱན་དབྱེ་ལ་སོགས་བྱ་མི་དགོས། །སྐུ་ཕྱི་བ་དང་ཁྲུས་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རིངས་ཐེམ་སྐས་སྲོག་ཤིང་དང་། །འཁོར་ལོ་ཆར་ཁབ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །གདུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །གསུང་གི་རྟེན་དུ་གནས་གྱུར་ན། ། གླེགས་ཤིང་ཕུལ་ལ། ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དག་པ་ལ། །སྡོམ་དང་མི་སྡོམ་མཚན་མ་གཉིས་མེད་ཀྱང་། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་གླེགས་ཤིང་འདི་ཕུལ་བས། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་འབྲེལ་བར་ཤོག་།གླེགས་ཐག་ཕུལ་ལ། ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར མེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལ།།བཅིངས་དང་མ་བཅིངས་མཚན་མ་གཉིས་མེད་ཀྱང་། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་གླེགས་ཐག་འདི་ཕུལ་བས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྒྱ་ལག་ཕྱེད་པར་ཤོག་།ན་བཟའ་ཕུལ་ལ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་ལ། །རིན་ཆེན་ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་པའི།།རིན་ཆེན་བརྒྱན་པའི་ན་བཟའ་འདི་གསོལ་བས། །ཆུ་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་མེད་པར་ཤོག་།དེ་ལྟར་མངའ་དབུལ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱ། །ལྷ་ཀུན་ཞལ་ནི་མེ་ཡིན་པས། །མཁས་པས་རབ་ ཏུ་གནས་པར་བྱ།།རབ་གནས་ཡང་དག་རྫོགས་དུས་སུ། །བསྟོད་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །བྲོ་དང་གར་སོགས་སིལ་སྙན་སྒྲ། །ཇི་ལྟར་སྙེད་པ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་བཤད་གསུང་ནི་ཚད་མར་གྱུར་པ་སྟེ། །བདེན་པ་ དེས་ན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར།།རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་རྒྱུར་ནི་འགྱུར་བར་ཤོག་།ཙཱ་རུ་བཟའ་བར་ལྡན་པ་དང་། །ཆོ་གར་ཡང་དག་ལྡན་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལེགས་འདུས་ཏེ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། ། སྟོན་མོ་དང་ནི་ཡོན་དབུལ་བས། །སྐྱེ་བོ་ཚིམ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་ལ་སོགས། །གང་ཚེ་རྟག་ཏུ་གནས་གྱུར་པ། །མཆོད་དང་མཆོད་བྱ་མཉམ་ལྡན་པར། །དེ་ཚེ་ད་ལྟ་ཡང་དག་གཞུག་།ང་ཡིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིས། 

【汉语翻译】
愿吉祥圆满！向善逝诸佛供奉药，八万四千种烦恼的疾病痛苦得以清净，愿以慈悲之药调伏之。供奉五种心要，愿我和一切众生，证悟五种智慧，具足真实心要。之后用藏红花等水，为了涂香而沐浴。佛塔经卷等，因为没有根识生处，所以不用开光等。擦拭佛像和沐浴，石阶梯、中柱和法轮、雨檐、胜幢和伞等器物，供养于佛塔。如果成为语的所依，则供奉经板。于如虚空般清净的法界中，虽无持戒与不持戒之相，然以此如日月般的经板供养，愿法界与智慧二者无别相连。供奉经绳。于不变法界金刚自性中，虽无束缚与不束缚之相，然以此五宝经绳供养，愿能广大成办利益众生之事。供奉法衣。于珍宝生处殊胜正法甘露中，以各种珍宝装饰的珍宝法衣供养，愿无水等障碍。如是供养之后，以火供事业圆满之。诸天之面乃是火，故智者应善加安立。安立圆满之时，应赞颂吉祥，舞蹈歌舞等乐器之声，应尽力陈设。诸天女之誓言是 प्रमाण （梵文天城体，pramāṇa，梵文罗马拟音， प्रमाण， प्रमाण， प्रमाण， प्रमाण， प्रमाण， प्रमाण， प्रमाण， प्रमाण， 量度、标准），其所说之语是 प्रमाण （梵文天城体，pramāṇa，梵文罗马拟音， प्रमाण， प्रमाण， प्रमाण， प्रमाण， प्रमाण， प्रमाण， प्रमाण， प्रमाण， 量度、标准），真实故，愿诸天女在此，成为随顺之因。具备佳肴美食，且具足仪轨，瑜伽母众善妙集聚，转大法轮。布施 உணவு （藏文，梵文天城体，ahara，梵文罗马拟音，ahara，食物）于诸 भूत （藏文，梵文天城体，bhūta，梵文罗马拟音，bhūta， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， भूत， 鬼神），以宴会和供养，使众生满足且增长。守护天界等，无论何时恒常安住，供养者与所供养者具足，彼时此刻真实安住。我以此善加安立。

【英语翻译】
May there be perfect prosperity! By offering medicine to the Sugatas, may the suffering of the eighty-four thousand afflictions be purified, and may they be tamed by the medicine of compassion. By offering the five essential points, may I and all sentient beings realize the five wisdoms and possess the true essence. Then, wash with saffron and other waters for the sake of applying fragrance. Stupas, scriptures, and so on, because there are no sense organs or sources of perception, there is no need to perform consecration and so on. Clean and bathe the statues, and offer stone steps, central pillars, wheels, eaves, victory banners, umbrellas, and other implements to the stupas. If it becomes the support of speech, then offer scripture boards. In the Dharma realm, which is pure like space, although there are no signs of keeping vows or not keeping vows, by offering these scripture boards like the sun and moon, may the realm and wisdom be connected without separation. Offer scripture cords. In the unchanging vajra nature of the Dharma realm, although there are no signs of bondage or non-bondage, by offering these five precious scripture cords, may they be able to greatly accomplish the benefit of sentient beings. Offer robes. In the precious source of the nectar of the sacred Dharma, adorned with various precious jewels, by offering these precious robes, may there be no obstacles such as water. After making such offerings, complete it with the fire offering activity. Since the faces of all the gods are fire, the wise should properly establish it. At the time of the complete consecration, praise and auspicious words should be spoken, and sounds of dances, songs, and musical instruments should be fully expressed as much as possible. The vows of the goddesses are प्रमाण (Tibetan, Sanskrit Devanagari, pramāṇa, Sanskrit Romanization, pramāṇa, meaning: measure, standard), and their spoken words are प्रमाण (Tibetan, Sanskrit Devanagari, pramāṇa, Sanskrit Romanization, pramāṇa, meaning: measure, standard), because it is true, may the goddesses here become the cause of following. Possessing delicious food and being complete with rituals, the yoginis gather well and turn the great wheel of the assembly. Give food (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ahara, Sanskrit Romanization, ahara, meaning: food) to the spirits (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhūta, Sanskrit Romanization, bhūta, meaning: spirits), and by feasts and offerings, may beings be satisfied and increase. Protecting the world of the gods and so on, whenever they constantly abide, the offerer and the offered are complete, at that time, may they truly abide now. By my proper establishment.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
།གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས པ་ཡི།།ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ། །བསྲུང་ཞིང་ཁྱེད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྐྱོངས། །བརྗོད་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བྱ་སྟེ། །གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །འདི་ཀུན་བྱ་བ་གང་ཉེས་པ། །འདི་ནི་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།།རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་འཚལ་ཏེ། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བརྗོད་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་གཤེགས། །དམ་ཚིག་བསྡུས་ནས་ཤེས་རབ་ཐབས། །ཆོ་ག་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ བསྲུངས་ཏེ།།སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ལེགས་པར་གནས། །དབང་བསྐུར་རབ་གནས་རྫོགས་ནས་སུ། །སྟོན་མོ་དང་ནི་ཡོན་ཡང་དབུལ། །སྐྱེ་བོ་ཚིམ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ། །དམངས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དག་ཀྱང་། །བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་གཅིག་དང་འདྲ། །བྲམ་ཟེ་ སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དང་ནི།།དགེ་སློང་གཅིག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །དགེ་སློང་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དང་ནི། །རྡུལ་མེད་པ་ནི་གཅིག་དང་སྦྱར། །རྡུལ་མེད་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་གཅིག་དང་སྦྱར། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས། །སློབ་དཔོན་ གཅིག་དང་མཉམ་པར་བཤད།།དེ་ནས་བླ་མ་དག་ལ་ཡོན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་དབུལ། །གསེར་ནི་བརྒྱ་སྟོང་དབུལ་བ་དང་། །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རས་ནི་ཟུང་འགྱུར་བརྒྱ་ཉིད་དང་། །གླང་པོ་རྟ་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་། །རྣ་རྒྱན་དང་ནི་ གདུ་བུ་དང་།།མགུལ་རྒྱན་སོར་གདུབ་དམ་པ་དང་། །གསེར་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །ཆུང་མ་བཟང་དང་བུ་མོ་ཉིད། །བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་སྲིང་མོ་རྣམས། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྲན་དུ་ནི། །དེ་ལ་བདག་ནི་དབུལ་ལགས་ཞེས། །བློ་ལྡན་ཀུན་ནས་དང་བ་ཡིས། །བདག་ ཉིད་ཀྱང་ནི་དབུལ་བར་བྱ།།དེ་ནས་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཚོན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཀུན། །ནང་པར་ཐོ་རངས་བསྡུ་བར་བྱ། །བསྡུས་ནས་གསེར་ཀྱི་བུམ་པར་ནི། །བཅུག་ནས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར། །བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ བསྡུས་ནས་ནི།།སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་དགའ་སྟོན་བྱ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་ནི། །སྦྱར་བས་ས་ནི་བྱུག་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལཱུ་ཡི་པའི། །མངོན་རྟོགས་ཚད་མར་རབ་གཟུང་བའི། །ལམ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ནི། །ལུང་ལ་དད་པས་རབ་ཏུ་བླངས། །དཔལ་ལྡན་ འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡི།།དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ། །བྱས་པའི་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱུར་ཅིག

【汉语翻译】
寺庙等等，
存在多久，就守护多久，
您要好好地管理。
说完请求宽恕：
无论我因愚痴，
在此善行中有何过失，
所有这些行为中的任何错误，
都请您宽恕。
您成办一切众生的利益，
赐予顺应的成就。
请前往佛的刹土，
祈请再次降临。
说完，智慧本尊们返回。
收摄誓言，以智慧方便，
以两种仪轨善加守护，
上师弟子安住。
灌顶圆满后，
设宴并供养财物，
使众人满足而兴盛。
即使两千平民，
也如同一位清净的婆罗门。
两千婆罗门，
与一位比丘相结合。
两千比丘，
与一位无尘者相结合。
两千无尘者，
与一位具智慧者相结合。
两千具智慧者，
与一位上师相等。
然后供养上师们，
供养如来所说之物，
供养一百万黄金，
以及各种珍宝，
一百双丝绸，
象、马和国土，
耳环和手镯，
颈饰、戒指和圣物，
以及用黄金制成的供品。
贤妻和女儿，
男仆、女仆和姐妹们，
从今天开始作为奴仆，
我将供养给您。
具有智慧者从各方面欢喜，
也供养自己。
然后空行母们，
瑜伽母们将会欢喜。
颜料等一切物品，
在第二天黎明收集。
收集后放入金瓶中，
然后丢入大河中。
收集所有瓶子后，
如先前一样举行庆典。
然后用五甘露等，
混合后涂抹地面。
伟大的上师鲁伊巴的，
现证被视为标准的，
此道的坛城仪轨，
以对传承的信心而接受。
吉祥胜乐金刚的，
坛城仪轨简略版，
所做的功德，
愿一切众生都成为金刚持。

【英语翻译】
Temples and so on,
As long as they exist, protect them,
You should manage them well.
Having said that, ask for forgiveness:
Whatever faults I have due to my ignorance,
In this virtuous act,
Any mistakes in all these actions,
Please forgive me.
You accomplish the benefit of all sentient beings,
Grant the desired attainments.
Please go to the Buddha's realm,
And please come again.
Having said that, the wisdom deities depart.
Having gathered the vows, with wisdom and means,
Protect well with two rituals,
May the teacher and disciples abide well.
After the empowerment and consecration are complete,
Hold a feast and offer gifts,
May the people be satisfied and prosperous.
Even two thousand commoners,
Are like one pure Brahmin.
Two thousand Brahmins,
Are well combined with one monk.
Two thousand monks,
Are combined with one who is without dust.
Two thousand who are without dust,
Are combined with one who possesses wisdom.
Two thousand who possess wisdom,
Are said to be equal to one teacher.
Then offer gifts to the lamas,
Offer what the Tathagata has spoken.
Offering a hundred thousand gold,
And various kinds of precious jewels,
A hundred pairs of silk,
Elephants, horses, and lands,
Earrings and bracelets,
Necklaces, rings, and sacred objects,
And offerings made of gold.
A virtuous wife and daughter,
Male servants, female servants, and sisters,
From today onwards as servants,
I offer myself to you.
May the wise ones rejoice in every way,
And offer themselves as well.
Then the dakinis,
The yoginis will be pleased.
All objects such as paints,
Should be collected at dawn the next day.
Having collected them, put them in golden vases,
And then throw them into the great river.
Having collected all the vases,
Hold a celebration as before.
Then with the five ambrosias and so on,
Mix them and smear the ground.
The great teacher Luipa's,
Manifest realization is taken as standard,
The mandala ritual of that path,
Is taken with faith in the lineage.
The glorious Chakrasamvara's,
The abbreviated mandala ritual,
Whatever merit is obtained from doing it,
May all beings become Vajradharas.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་།དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་གསལ་བ་རྫོགས་སོ།། །། ་





【汉语翻译】
吉祥胜乐轮坛城仪轨次第，般若rakshita（梵文，Prஜ்ñārakṣita，般若rakshita，慧护）所著之明晰完毕。

【英语翻译】
The clear and complete sequence of taking the ritual of the glorious Chakrasamvara mandala into practice, composed by Prajñārakṣita.

============================================================

